# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Drąg , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Marek Adamski, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski, 2023\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:512 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../cli/cli.cc:112 msgid "Inf" msgstr "Informacje" #: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:162 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:271 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:570 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:604 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”" #: ../daemon/daemon.cc:645 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji." #: ../daemon/daemon.cc:660 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:696 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:709 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Zapisano plik PID „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:735 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:178 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1167 ../libtransmission/torrent.cc:2178 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:745 msgid "Requiring authentication" msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”" #: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:834 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:393 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:550 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Otrzymano sygnał zakończenia. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/Application.cc:777 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść." #: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/Application.cc:784 msgid "I _Agree" msgstr "_Zgadzam się" #: ../gtk/Application.cc:1013 msgid "Closing Connections…" msgstr "Zamykanie połączeń…" #: ../gtk/Application.cc:1018 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/Application.cc:1023 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/Application.cc:1085 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/Application.cc:1092 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów" #: ../gtk/Application.cc:1415 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1416 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1422 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomasz Dominikowski , 2006, 2007\n" "Marek Adamski, 2022\n" "Piotr Drąg , 2008, 2017-2022\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536 msgid "Use global settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:519 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created by {creator}" msgstr "Utworzony przez: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "Created on {date}" msgstr "Utworzony dnia {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:837 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku" msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach" msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach" msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})" msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:933 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:941 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:950 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:983 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Encrypted connection" msgstr "Zaszyfrowane połączenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755 msgid "Web Seeds" msgstr "Wysyłający w sieci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "wysyłającego" msgstr[1] "wysyłających" msgstr[2] "wysyłających" msgstr[3] "wysyłających" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "niewysyłającego" msgstr[1] "niewysyłających" msgstr[2] "niewysyłających" msgstr[3] "niewysyłających" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Właściwości „{torrent_name}”" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty" msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów" msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć {count:L} torrenty?" msgstr[2] "Usunąć {count:L} torrentów?" msgstr[3] "Usunąć {count:L} torrentów?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?" msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet." msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/FileList.cc:983 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1009 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1025 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/FilterBar.cc:477 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/FilterBar.cc:587 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "Wolne: {disk_space}" #: ../gtk/MainWindow.cc:304 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})" #: ../gtk/MainWindow.cc:305 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n" " (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/MainWindow.cc:459 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/MainWindow.cc:460 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/MainWindow.cc:464 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/MainWindow.cc:503 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:516 msgid "Total Ratio" msgstr "Udział całkowity" #: ../gtk/MainWindow.cc:517 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/MainWindow.cc:518 msgid "Total Transfer" msgstr "Przesłano całkowicie" #: ../gtk/MainWindow.cc:519 msgid "Session Transfer" msgstr "Przesłano w sesji" #: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Udział: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:690 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:698 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:732 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Tworzenie „{path}”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Created '{path}'" msgstr "Utworzono „{path}”" #: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Przeskanowano {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Zapis dziennika" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć proxy dla „{bus}”: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrent" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "Rozpocznij teraz" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otwarcie torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:385 msgid "Show options dialog" msgstr "Pokaż _okno opcji" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "Wybierz plik" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:306 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:307 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:374 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:551 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis" msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy" msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów" msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Zaktualizowano listę blokowania." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Port jest {markup_begin}zamknięty{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Port jest {markup_begin}otwarty{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:923 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:147 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Nie można odczytać „{path}”" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1057 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1084 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/Session.cc:1202 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "Nie można znaleźć oczekującego żądania RPC dotyczącego tagu {tag}" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz" msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy" msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy" msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/Torrent.cc:336 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)" #: ../gtk/Torrent.cc:363 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/Torrent.cc:373 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:385 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:395 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:404 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:417 msgid "Remaining time unknown" msgstr "pozostały czas jest nieznany" #: ../gtk/Torrent.cc:460 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/Torrent.cc:472 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:2227 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”" #: ../gtk/Torrent.cc:486 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”" #: ../gtk/Torrent.cc:489 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Błąd lokalny: „{error}”" #: ../gtk/Torrent.cc:513 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)" msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)" msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)" msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)" #: ../gtk/Torrent.cc:524 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci" msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci" msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci" msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci" #: ../gtk/Torrent.cc:535 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci" msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci" msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci" msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci" #: ../gtk/Torrent.cc:543 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" #: ../gtk/Torrent.cc:552 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów" #: ../gtk/Utils.cc:66 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:67 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:68 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:69 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:72 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:74 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:75 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:78 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:79 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:80 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:81 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz" msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz" msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz" msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz" msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz" msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz" msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz" msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz" msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz" msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz" msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz" #: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264 msgid "now" msgstr "teraz" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu" msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu" msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu" msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu" msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu" msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu" msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu" #: ../gtk/Utils.cc:193 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu" msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu" msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu" msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu" msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu" #: ../gtk/Utils.cc:213 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} dzień" msgstr[1] "{days:L} dni" msgstr[2] "{days:L} dni" msgstr[3] "{days:L} dni" #: ../gtk/Utils.cc:218 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} godzina" msgstr[1] "{hours:L} godziny" msgstr[2] "{hours:L} godzin" msgstr[3] "{hours:L} godzin" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuta" msgstr[1] "{minutes:L} minuty" msgstr[2] "{minutes:L} minut" msgstr[3] "{minutes:L} minut" #: ../gtk/Utils.cc:228 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekunda" msgstr[1] "{seconds:L} sekundy" msgstr[2] "{seconds:L} sekund" msgstr[3] "{seconds:L} sekund" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał" msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały" msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało" msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała" msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały" msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało" msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:253 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały" msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało" msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały" msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało" msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało" #: ../gtk/Utils.cc:279 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”." #: ../gtk/Utils.cc:290 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Nie można otworzyć torrenta" #: ../gtk/Utils.cc:429 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przenieść „{path}” do kosza: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "Nie można otworzyć „{url}”" #: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:753 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”" #: ../gtk/Utils.cc:758 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.cc:83 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.cc:91 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.cc:107 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Uruchom polecenie „{program} --help”, aby zobaczyć pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Otwiera torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Otwórz adres _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Otwiera adres URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nowy…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystko" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otwórz _katalog" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpoczyna torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Rozpocz_nij teraz" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Przesuń na gó_rę" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń _wyżej" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń _niżej" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Przesuń na _dół" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuwa torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń wraz z plikami" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Według _aktywności" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Według _czasu dodania" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Według _nazw" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Według p_ostępu" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Według _kolejki" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Według _udziału" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Według _rozmiaru" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Według _stanu" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Według po_zostałego czasu" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortowanie torrentów według" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "O_kno programu" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Posiadane:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Pozostałe informacje" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "Dodano:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "_Więcej informacji" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Globalne ograniczenia" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n" "Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "Rozmiar części:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "Źró_dło:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "P_rywatny torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "_do" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Kolejka pobierania" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Włączenie:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Włącz µ_TP do komunikacji równorzędnej" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP to narzędzie do zmniejszania przeciążenia sieci." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n" "\n" "Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n" "Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Włączone" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Zdalnie" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:465 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:676 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:554 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer.cc:879 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Błąd ogłoszenia: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:889 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę)" msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy)" msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)" msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1345 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym" #: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1349 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis" msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy" msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów" msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Przepisywanie starego formatu pliku listy blokowania na nowy format" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:146 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:151 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:226 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:246 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:313 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:314 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:673 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Nieznany stan: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Lokalny adres to „{address}”" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Port {port} nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})." #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Port {port} jest przekierowywany" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona." #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:578 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:612 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:639 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:702 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie" msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie" msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie" msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:713 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:741 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:893 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:907 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:912 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Włączono białą listę" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "Password required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:923 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:405 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:646 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}" #: ../libtransmission/session.cc:1328 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}" #: ../libtransmission/session.cc:1381 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Wczytano {count} torrent" msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty" msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów" msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:332 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" msgstr[1] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" msgstr[2] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" msgstr[3] "Nie można przetworzyć metainformacji magnet: „{error}”. Ponowne pobieranie {piece_count}. części" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:676 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”" #: ../libtransmission/torrent.cc:122 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:159 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”" #: ../libtransmission/torrent.cc:500 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:552 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:559 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:877 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.cc:900 msgid "Pausing torrent" msgstr "Wstrzymywanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:965 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:1295 ../libtransmission/torrent.cc:2354 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:528 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "Nie można przetworzyć wiersza „{filename}”: „{line}”" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można zainicjować LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:159 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:193 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:102 msgid "Unknown socket family" msgstr "Nieznana rodzina gniazda" #: ../libtransmission/utils.cc:83 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/variant-json.cc:98 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:860 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu" #: ../libtransmission/web.cc:175 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:176 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS" #: ../libtransmission/web.cc:177 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów" #: ../libtransmission/web.cc:446 msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} plik, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} pliki, {total_size}\n" msgstr[2] "{file_count:L} plików, {total_size}\n" msgstr[3] "{file_count:L} plików, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:232 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "{piece_count:L} część, {piece_size}\n" msgstr[1] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n" msgstr[2] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n" msgstr[3] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" msgstr[3] "godzin" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" msgstr[3] "minut" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" msgstr[3] "sekund" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" msgstr[3] "dni"