# translation of es.po to Español # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # Jorge González , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-11 17:25+0000\n" "Last-Translator: DiegoJ \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _rastreador" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _antigüedad" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Activar _límites de velocidad temporales" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_vertir el orden" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents por" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Añadir _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Añadir URL…" #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Añadir archivo…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Definir _ubicación" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo _opciones" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Añadir URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde URL" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Compartir hasta proporción" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar configuración _global" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Compartir _sin importar la proporción" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "A la espera de verificar datos descargados" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "hace %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño de Torrent:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilidad:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Semillas Web" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. subida" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descubierto a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un error hace %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pausado para pedir más pares" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Buscando más pares... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Se obtuvo un error de raspado \"%s%s%s\" hace %s" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URLs invalidas" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar rastreadores" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de " "la dirección URL principal.\n" "Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar rastreadores" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar trackers de _respaldo" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades del torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Salir de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No volver a preguntarme" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados por este torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados por estos torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Baja" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Archivo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se " "queda congelado." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission está corriendo pero no responde. Para iniciar una nueva sesión " "debe cerrar el proceso existente de Transmission." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "No se pudo iniciar Transmission." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un " "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los " "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo " "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales." #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n" " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Cristian AB https://launchpad.net/~cristian-a-b\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Emilio https://launchpad.net/~turl\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" " FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n" " Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n" " Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n" " Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n" " Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error al leer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Guardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No se puede guardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descarga finalizada" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se pudo mover el torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Esto puede llevar un rato..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicación del torrent" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectara " "las estadísticas colectadas por los rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporción %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)" msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividad de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Subida: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Añadiendo Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar _ventanas de notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla." msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Actualización correcta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los " "que está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puerto de escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "_Permitir la conexión sólo a estas direcciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Servidor _proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Puerto del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tipo de _proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad temporales" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las " "programaciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n" "(%1$s descarga, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n" "(%1$s descarga, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Detener en la proporción (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "999.9 KiB/s" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconocida" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces " "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Archivo reservado para «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "Descubrimento de pares locales desactivado" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "Descubrimiento de pares locales activado" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use " "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para " "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo «%s» estorba" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividad:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última raspada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próxima raspada:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo anuncio:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anuncio:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[archivos torrent]" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Subida: %s" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Descargando" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Archivo torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Descargas fallidas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raspada" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación del torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tario:" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"