# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 08:10+0000\n" "Last-Translator: ironic \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL Ekle..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "URL Ekle..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent ekle" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "_Dosya Ekle..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Konum_Belirle" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef Dizin:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent Ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Web adresi ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Web adresinden torrent ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s zaten çalışıyor." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "_Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Dağıtım" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Umumi torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Ulaşılabilirlik" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Kökeni:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Web Dağıtımları" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "İnen" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Gönderilen" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Gönderme İstekleri" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "İndirme İstekleri" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu." #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Güncelleme belirlenmedi." #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Daha çok eş aranıyor... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Eş sayısı belirleniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya " "ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission' dan çık?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bir daha sorma" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Dosya" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa " "tekrar deneyin." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak " "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission başlatılamıyor." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "Kabul _Ediyorum" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n" " Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n" " Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n" " Can Bülbül https://launchpad.net/~a.bulbul\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n" " charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n" " ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "İndirme tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" taşınıyor" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d kere başlanmış" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak " "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Bağlayıcı" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Duyuru Web Adresi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Etkinliği" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrent Ekleme" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerektir" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Web İstemcisi" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "Web istemicisini _etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Vekil _sunucu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vekil _türü:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Geçici Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zamanlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Sınanıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Gelen Eşler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel maksimum eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Vekil Sunucu" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n" "(indirme %1$s , gönderme %2$s )" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n" "(indirme %1$s , gönderme %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bayt(lar)" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. " "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" Kaydedildi" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi." #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" " "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar " "indirmek için torrenti yeniden başlatın." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel " "adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "_Duruma göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Aktarım" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "İlerleme:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Başarısız Yükleme:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent dosyaları]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "İnen: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Giden: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Tü_mü" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Etkin" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_İndiriliyor" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Durdurulmuş"