# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dirk van Donkelaar , 2017 # Nathan Follens, 2020 # Dennis Holierhoek , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Gideon van Melle , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-09 00:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Gideon van Melle , 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:512 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../cli/cli.cc:112 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:162 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet lezen: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Kan torrent-bestand '{path}' niet toevoegen" #: ../daemon/daemon.cc:271 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Torrent-bestand aan het verwijderen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:570 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kan '{path}' niet verwijderen: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:604 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Kan logboekniveau niet parseren '{level}'" #: ../daemon/daemon.cc:651 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Herladen uitstellen totdat de sessie volledig is gestart." #: ../daemon/daemon.cc:666 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Instellingen opnieuw laden vanaf '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:702 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Kon daemon niet initialiseren: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:715 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Instellingen laden vanaf '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:735 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Opgeslagen pid-bestand '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:741 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:178 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1175 ../libtransmission/torrent.cc:2164 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet opslaan: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:751 msgid "Requiring authentication" msgstr "Verificatie vereisen" #: ../daemon/daemon.cc:772 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "'{path}' in de gaten houden voor nieuwe torrent bestanden" #: ../daemon/daemon.cc:816 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Kon geen event maken: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:826 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Kon geen event toevoegen: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:840 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Kon daemon event loop niet starten: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:394 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Kan Transmission niet registreren als een {content_type} handler: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:551 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Kreeg beëindigingssignaal, proberen om netjes af te sluiten. Doe het opnieuw als het vastloopt." #: ../gtk/Application.cc:777 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen via uploaden. Het delen van bestanden is geheel uw eigen verantwoordelijkheid." #: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/Application.cc:784 msgid "I _Agree" msgstr "Ik ga _akkoord" #: ../gtk/Application.cc:1013 msgid "Closing Connections…" msgstr "Verbindingen sluiten..." #: ../gtk/Application.cc:1018 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…" #: ../gtk/Application.cc:1023 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/Application.cc:1085 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/Application.cc:1092 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/Application.cc:1413 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een eenvoudige en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/Application.cc:1414 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Het Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1420 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "Nathan Follens\n" "\n" "Launchpad-bijdragen:\n" " Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Tim https://launchpad.net/~timothymctim\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:519 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht verhouding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:327 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:330 msgid "Queued for download" msgstr "In de wachtrij gezet voor download" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:333 msgid "Queued for seeding" msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:324 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:324 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Gemaakt door {creator} op {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created by {creator}" msgstr "Gemaakt door {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "Created on {date}" msgstr "Gemaakt op {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:837 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} in {file_count:L} bestand" msgstr[1] "{total_size} in {file_count:L} bestanden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent stukje @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent fragmenten @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:933 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:941 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beschikbaar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:950 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% van {percent_available}% beschikbaar; {unverified_size} niet geverifieerd)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:983 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} weggegooid na mislukte checksum)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Aan het downloaden van deze peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Encrypted connection" msgstr "Versleutelde verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via peeruitwisseling (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer is verbonden via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl.-verz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl.-verz." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl.-blokken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl.-blokken" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door hen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "Down" msgstr "Downl." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Up" msgstr "Upl." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "Client" msgstr "Cliënt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Kreeg een lijst van {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Kreeg een lijst van {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Peer list verzoek {markup_begin}time-out {time_span_ago}{markup_end} geleden; zal het opnieuw proberen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Kreeg een foutmelding '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Er worden meer peers gevraagd {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Meer peers gevraagd {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} en {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "seeder" msgstr[1] "seeders" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "leecher" msgstr[1] "leechers" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Kreeg een scrape fout '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Er wordt een peer telling gevraagd over {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Er is een peer telling gevraagd {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Bewerk Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL’s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Tracker teovoegen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} Eigenschappen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Eigenschappen - {torrent_count:L} Torrent" msgstr[1] "Eigenschappen - {torrent_count:L} Torrents" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "{count:L}torrents verwijderen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De van deze torrent gedownloade bestanden verwijderen?" msgstr[1] "De van deze {count:L} torrents gedownloade bestanden verwijderen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd om de bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{old_path}' niet hernoemen als '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/FileList.cc:983 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1009 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1025 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/FilterBar.cc:477 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Aan het verifiëren" #: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "T_onen:" #: ../gtk/FilterBar.cc:587 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Toon {count:L} van:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} vrij" #: ../gtk/MainWindow.cc:304 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" #: ../gtk/MainWindow.cc:305 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Seed Forever" msgstr "Altijd seeden" #: ../gtk/MainWindow.cc:459 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/MainWindow.cc:460 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/MainWindow.cc:464 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" #: ../gtk/MainWindow.cc:503 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Stop bij Ratio ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:516 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale verhouding" #: ../gtk/MainWindow.cc:517 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhouding per sessie" #: ../gtk/MainWindow.cc:518 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale overdracht" #: ../gtk/MainWindow.cc:519 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht per sessie" #: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:346 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Ratio: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:690 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:698 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:732 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:469 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Maken van '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Created '{path}'" msgstr "'{path}' gemaakt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet aanmaken: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Gescand {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Logboek opslaan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "Kan geen proxy maken voor '{bus}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent voltooid" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "Nu starten" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:385 msgid "Show options dialog" msgstr "Dialoogvenster Opties weergeven" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "Selecteer een bestand" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:306 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:307 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:374 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Weekdays" msgstr "Weekdagen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Weekends" msgstr "Weekends" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:551 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "zwarte lijst heeft {count:L} regels" msgstr[1] "Zwarte lijst heeft {count:L} regel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Zwarte lijst bijgewerkt!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Kon zwarte lijst niet bijwerken" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Nieuwe blokkadelijst wordt opgehaald…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Poort is {markup_begin}gesloten{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Poort is {markup_begin}open{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:923 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testen van TCP poort…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Verplaatsen van '{torrent_name}'" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:147 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit kan even duren…" #: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Kon '{path}' niet lezen" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1057 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" #: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Kan de slaapstand van het bureaublad niet belemmeren: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1084 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/Session.cc:1202 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "Kan lopende RPC-aanvraag voor tag {tag} niet vinden" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "{count:L} keer gestart" msgstr[1] "{count:L} keer gestart" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistieken wissen?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden door uw BitTorrent-trackers." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/Torrent.cc:338 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Lokale gegevens verifiëren ({percent_done}% getest)" #: ../gtk/Torrent.cc:365 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/Torrent.cc:375 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:387 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} van {complete_size} ({percent_complete}%), geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:397 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Doel: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:406 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, geüpload {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:419 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #: ../gtk/Torrent.cc:462 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/Torrent.cc:474 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: ../gtk/Torrent.cc:485 ../libtransmission/torrent.cc:2213 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Tracker waarschuwing: '{warning}'" #: ../gtk/Torrent.cc:488 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Tracker fout: '{error}'" #: ../gtk/Torrent.cc:491 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Lokale fout: '{error}'" #: ../gtk/Torrent.cc:515 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Metadata downloaden van {active_count} verbonden peers ({percent_done}% gedaan)" msgstr[1] "Metadata downloaden van {active_count} verbonden peers ({percent_done}% gedaan)" #: ../gtk/Torrent.cc:526 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peer en webseed" msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peers en webseeds" #: ../gtk/Torrent.cc:537 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} webseed" msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} webseeds" #: ../gtk/Torrent.cc:545 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden vanaf {active_count} van {connected_count} verbonden peers" #: ../gtk/Torrent.cc:554 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Seeden naar {active_count} van {connected_count} verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar {active_count} van {connected_count} verbonden peers" #: ../gtk/Utils.cc:66 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:67 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:68 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:69 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:72 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:74 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:75 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:78 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:79 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:80 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:81 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} dag vanaf nu" msgstr[1] "{days_from_now:L} dagen vanaf nu" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} uur vanaf nu" msgstr[1] "{hours_from_now:L} uren vanaf nu" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuut vanaf nu" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuten vanaf nu" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} seconde vanaf nu" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} seconden vanaf nu" #: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264 msgid "now" msgstr "nu" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} dag geleden" msgstr[1] "{days_ago:L} dagen geleden" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} uur geleden" msgstr[1] "{hours_ago:L} uren geleden" #: ../gtk/Utils.cc:193 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuut geleden" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuten geleden" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} seconde geleden" msgstr[1] "{seconds_ago:L} seconden geleden" #: ../gtk/Utils.cc:213 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} dag" msgstr[1] "{days:L} dagen" #: ../gtk/Utils.cc:218 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} uur" msgstr[1] "{hours:L} uren" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuut" msgstr[1] "{minutes:L} minuten" #: ../gtk/Utils.cc:228 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} seconde" msgstr[1] "{seconds:L} seconden" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} dag over" msgstr[1] "{days_left:L} dagen over" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} uur over" msgstr[1] "{hours_left:L} uren over" #: ../gtk/Utils.cc:253 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuut over" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuten over" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} seconde over" msgstr[1] "{seconds_left:L} seconden over" #: ../gtk/Utils.cc:279 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Het torrent-bestand '{path}' is al in gebruik bij '{torrent_name}'." #: ../gtk/Utils.cc:290 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Kon torrent niet openen" #: ../gtk/Utils.cc:429 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet verplaatsen naar de prullenbak: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "Kon '{url}' niet openen" #: ../gtk/Utils.cc:754 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Niet ondersteunde URL: '{url}'" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:760 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmissie weet niet hoe '{url}' te gebruiken" #: ../gtk/Utils.cc:765 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Deze magneetlink lijkt bedoeld te zijn voor iets anders dan BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het notificatievak starten" #: ../gtk/main.cc:83 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.cc:91 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url’s]" #: ../gtk/main.cc:107 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Voer '{program} --help' uit om een volledige lijst met beschikbare opdrachtregelopties weer te geven.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-cliënt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloaden;uploaden;deel;delen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission geminimaliseerd starten" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL openen…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "URL openen…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Map open_en" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "_Nu starten" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent nu starten" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "_Bovenaan plaatsen" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "_Omhoog verplaatsen" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Omlaag _verplaatsen" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Onder_aan plaatsen" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Locatie instellen…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale gegevens verif_iëren" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Bestanden wissen en verwijderen" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteren op _wachtrij" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op verh_ouding" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Over" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _weergeven" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Herkomst:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "Toegevoegd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Back-uptrackers tonen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrenteigenschappen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Algemene _limieten aanhouden" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Beperk _download snelheid ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Beperk _upload snelheid ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seedlimieten" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhouding:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Als u een back-up-URL wilt toevoegen, voegt u deze toe aan de volgende regel na een primaire URL.\n" "Als u een nieuwe primaire URL wilt toevoegen, voegt u deze toe na een lege regel." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Zie ook Standaard openbare trackers in Bewerken > Voorkeuren > Netwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "fragment grootte:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "Privétorrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torent wordt aangemaakt…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "P_auze" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Doelmap selecteren" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "_Verplaats torrent bestand naar de prullenbak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren van Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Upload ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Download ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "U_pload ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Do_wnload ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "_naar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Toevoegen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Voeg automatisch torrent-bestanden toe _vanuit:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Toon het _dialoogvenster Torrentopties" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "Toegevoegde torrents _starten" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Locatie van opslag:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadwachtrij" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Onvoltooid" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "‘._part’ aan de namen van onvoltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Onvoltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Roep scrip_t op wanneer u klaar bent met downloaden:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Roep scrip_t op wanneer seeding klaar is:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "V_ersleutelingsmodus:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Een willekeurige poort kiezen telkens Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Peerlimieten" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Μ_TP inschakelen voor peercommunicatie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "μTP is een hulpmiddel voor het verminderen van netwerkcongestie." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers waarmee u verbonden bent." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peerontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD (lokale peerontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk te vinden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Standaard openbare trackers" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Trackers te gebruiken op alle openbare torrents.\n" "\n" "Als u een back-up-URL wilt toevoegen, voegt u deze toe aan de volgende regel na een primaire URL.\n" "Als u een nieuwe primaire URL wilt toevoegen, voegt u deze toe na een lege regel." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Bedienen op afstand" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "Sta _bediening op afstand toe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliënt _openen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "Gebruik _authenticatie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Op afstand" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "Toep_assen" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:465 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Kan aankondigingsantwoord niet parseren: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:676 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Kon scrapereactie niet parseren: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:554 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{address}niet opzoeken:{port}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer.cc:879 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Aankondigingsfout:{error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:889 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Aankondigingsfout: {error} (Opnieuw proberen in {count} seconde)" msgstr[1] "Aankondigingsfout: {error} (Opnieuw proberen in {count} seconden)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1349 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kon geen verbinding met tracker maken" #: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1353 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker gaf geen antwoord" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 msgid "Success" msgstr "Geslaagd" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Zwarte lijst '{path}' heeft {count} regel" msgstr[1] "Zwarte lijst '{path}' heeft {count} regels" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Kan regel niet parseren: '{line}'" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Oude zwarte lijst-bestandsindeling herschrijven naar een nieuwe indeling" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} fout: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:146 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet verkrijgen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:300 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Te veel van dit soort berichten! Ik zal dit bericht in deze sessie niet meer loggen." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Overslaan van '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:151 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Kon geen socket maken: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:226 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon het bronadres niet instellen {address} op {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:246 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Kan geen socket aansluiten {socket} naar {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:313 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kan poort niet binden {port} op {address}: {error} ({error_code}) -- Is er al een ander exemplaar van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.cc:314 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Kan poort niet binden {port} op {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kan '{path}' niet openen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet vooraf toewijzen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{path}' niet afkorten: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:673 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Onbekende staat: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Gevonden openbaar adres '{address}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Poort {port} wordt niet meer doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Poort {port} succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Gevonden internetgateway-apparaat '{url}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Lokaal adres is '{address}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Poort {port} wordt niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Port forwarding stoppen via '{url}', service '{type}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Port forwarding door '{url}', service '{type}'. (lokaal adres: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Poort {port} wordt doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Als uw router UPnP ondersteunt, zorg er dan voor dat UPnP is ingeschakeld!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Aan het starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Aan het stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Privé poort {private_port} naar openbare poort {public_port}overgezet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Status veranderd van '{old_state}' naar '{state}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:578 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix socket pad moet minder zijn dan {count} lettertekens (inclusief '{prefix}' prefix)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:612 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-sockets worden niet ondersteund in Windows. Gelieve '{key}' te wijzigen in uw instellingen." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:639 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Kan de RPC-socketmodus niet instellen op {mode:#o}, herstellen naar 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:702 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Kon niet binden aan {address} na {count} poging, ik geef het op" msgstr[1] "Kon niet binden aan {address} na {count} pogingen, ik geef het op" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:713 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Luisteren naar RPC- en webverzoeken op '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:741 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Niet meer luisteren naar RPC- en webaanvragen op '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "'{entry}' toegevoegd naar de whitelist van hosts" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:893 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "De '{key}' instelling is '{value}' maar moet een IPv4- of IPv6-adres of een Unix-socketpad zijn. We gebruiken standaardwaarde '0.0.0.0'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:907 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "RPC- en webaanvragen verwerken op {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:912 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Witte lijst ingeschakeld" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:923 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Het verwerken van RPC- en webverzoeken van '{path}'" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Kon poort niet testen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Kan de zwarte lijst niet ophalen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Kan torrent niet ophalen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Tijd om de schildpad-modus uit te schakelen" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Tijd om de schildpad-modus in te schakelen" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kan sessievergrendelingsbestand niet openen '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:405 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Luisteren naar inkomende peer-verbindingen op {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:646 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission versie {version} starten" #: ../libtransmission/session.cc:1328 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission versie {version} sluit af" #: ../libtransmission/session.cc:1407 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent geladen" msgstr[1] "{count} torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:318 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Kon magneet metainfo niet parseren: '{error}'. Opnieuw downloaden van {piece_count} stukje" msgstr[1] "Kon magneet metainfo niet parseren: '{error}'. Opnieuw downloaden van {piece_count} fragmenten" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:699 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Torrent-bestand gemigreerd van '{old_path}' naar '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:122 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon metainfo van '{path}' niet gebruiken voor '{magnet}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:159 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik ‘Locatie instellen’, of wis de torrent en begin opnieuw." #: ../libtransmission/torrent.cc:492 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "aanroepen van script '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon script '{path}'niet aanroepen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:553 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Seed ratio bereikt; torrent pauzeren" #: ../libtransmission/torrent.cc:560 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Seeding inactief limiet bereikt; torrent pauzeren" #: ../libtransmission/torrent.cc:876 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatig herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" #: ../libtransmission/torrent.cc:902 msgid "Pausing torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../libtransmission/torrent.cc:956 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1284 ../libtransmission/torrent.cc:2340 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon '{old_path}' niet verplaatsen naar '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:528 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "Kon '{filename}' line: '{line}' niet parseren" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Kon LPD niet initialiseren: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:159 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Kan IPv4-socket {address}niet binden: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:193 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Kon IPv6-socket niet binden {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:102 msgid "Unknown socket family" msgstr "Onbekende socket familie" #: ../libtransmission/utils.cc:83 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Kan '{path}' niet lezen: geen gewoon bestand" #: ../libtransmission/variant-json.cc:98 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon JSON niet parseren op positie {position} '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:860 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metagegevens" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Kon niet '{path}' bekijken: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Kon event niet lezen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Kon evenement niet lezen: verwachtte {expected_size}, kreeg {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Kon bestandsnaam niet lezen: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Kan bestandsnaam niet lezen: verwachtte {expected_size}, kreeg {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Kan '{path}' niet converteren naar oorspronkelijke pad" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Kon geen pipe maken: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Kan geen draadje maken" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Kan map wijzigingen niet lezen" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Kon niet wachten op map wijzigingen" #: ../libtransmission/web.cc:175 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Zal tracker certs verifiëren met behulp van envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:176 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: dit werkt alleen als je tegen libcurl bouwt met openssl of gnutls, NIET nss" #: ../libtransmission/web.cc:177 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: Ongeldige certificaten worden weergegeven als 'Kan geen verbinding maken met tracker' zoals bij veel andere fouten" #: ../libtransmission/web.cc:448 msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} bestand, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} bestanden, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:232 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "{piece_count:L} stukje, {piece_size}\n" msgstr[1] "{piece_count:L} fragmenten, {piece_size} elk\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dg" msgstr[1] "dagen"