# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Denis , 2017 # Mike Gelfand , 2018 # f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018 # Yevhenii Shatalov , 2021 # Vlad Anisimov , 2022 # Olexander Movchan, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-12 21:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Olexander Movchan, 2022\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "∞" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося прочитати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Не вдалося додати torrent-файл «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Видалення torrent-файлу «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося видалити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Не вдалося розпізнати рівень журналювання «{level}»" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Відкладення перезапуску до повного старту сесії." #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Перезавантаження налаштувань з «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося ініціалізувати демон {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Завантаження налаштувань з «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Збережено pid-файл «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:838 ../libtransmission/torrent.cc:2120 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зберегти «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "Необхідна автентифікація" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Спостереження за новими торент-файлами в «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити подію: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося додати подію: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося запустити цикл подій демона: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зареєструвати Transmission як обробник {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Я _погоджуюсь" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "Закриття Зʼєднань…" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Вийти негайно" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент" msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти" msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту" msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів" msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Авторське право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n" " Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n" " Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n" " Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n" " Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n" " Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n" " Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n" " Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n" " Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n" " Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n" " Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n" " banza https://launchpad.net/~banza\n" " brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n" " coirius https://launchpad.net/~coirius\n" " kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n" " mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n" " nagait https://launchpad.net/~nomua\n" " svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n" " Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Зважати на за_гальні обмеження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Обмежити швидкість _завантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Обмежити швидкість _вивантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прі_оритетність торенту:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "С_піввідношення:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Поширювати незалежно від активності" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивність:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Під’єднання вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальна кількість вузлів:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "У черзі на перевірку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Перевіряються завантажені дані" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Додано до черги завантаження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Додано до черги розповсюдження" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Мішаний" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не позначено жодного торенту" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Публічний торент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Створено {creator} {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "Створено {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "Створено {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} у {file_count:L} файлі" msgstr[1] "{total_size} у {file_count:L} файлах" msgstr[2] "{total_size} у {file_count:L} файлах" msgstr[3] "{total_size} у {file_count:L} файлах" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent частина розміром {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} BitTorrent частин розміром {piece_size})" msgstr[3] "({piece_count} BitTorrent частини розміром {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% з доступних {percent_available}%; {unverified_size} не верифіковано)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} відкинуто через неправильну контрольну суму)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Без помилок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Зараз активно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Розмір:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Маємо:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Завантажено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Тривалість роботи:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилося часу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Час останньої активності:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Геш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Конфіденційність:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Походження:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "Додано:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Сприятлива передача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Завантаження з цього вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Вивантаження на вузол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифроване з'єднання" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Завант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Розд." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Завант. блоків" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Відвант. блоків" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасовано нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасовано ними" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Завант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Вивант." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сиди" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "_Докладніше" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузла{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[3] "Отримано список з {markup_begin}{peer_count} вузлів{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Запит списку вузлів {markup_begin}вичерпав час {time_span_ago}{markup_end}; буде надіслано повторно" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Виникла помилка «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жодних оновлень не заплановано" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Запит додаткових вузлів {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Запитано додаткові вузли {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Трекер мав {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} і {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "роздаючий" msgstr[1] "роздаючих" msgstr[2] "роздаючих" msgstr[3] "роздаючих" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "завантажуючий" msgstr[1] "завантажуючих" msgstr[2] "завантажуючих" msgstr[3] "завантажуючих" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "У черзі на запит кількість вузлів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Перелік містить помилкові адреси" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Редагувати Трекери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Посилання на повідомлення трекерів" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси.\n" "Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Також перегляньте Загальнодоступні трекери за замовчуванням у меню Редагувати > Налаштування > Мережа" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Додати Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса оголошень:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Трекери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показати резервні трекери" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Піри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Властивості {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Властивості — {torrent_count:L} торент" msgstr[1] "Властивості — {torrent_count:L} торенти" msgstr[2] "Властивості — {torrent_count:L} торентів" msgstr[3] "Властивості — {torrent_count:L} торенти" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Вилучити %d торент?" msgstr[1] "Вилучити %d торенти?" msgstr[2] "Вилучити %d торентів?" msgstr[3] "Вилучити %d торентів?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?" msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене." msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене." msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів." msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів." msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене." msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося перейменувати «{old_path}» як «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Поступ" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Усі" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "Пок_азувати:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Показати {count:L} з:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} доступно" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Натисніть, щоб вимкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n" " ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Натисніть, щоб увімкнути Альтернативне Обмеження Швидкості\n" " ({download_speed} завантаження, {upload_speed} вивантаження)" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Поширювати завжди" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Обмежити швидкість завантаження" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Обмежити швидкість поширення" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Припинити поширення за співвідношення" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Зупинити при Співвідношенні ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Загальне співвідношення" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Співвідношення за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Усього передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Співвідношення: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Завантажено: {downloaded_size}, Вивантажено: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Створення «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "Створено «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "URL не підтримується: «{url}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Проскановано {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Новий торент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Створення торенту…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Не вказано джерела" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "З_берегти до:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Тека з _даними:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Файл даних:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "Розмір частини:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекери:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "_Джерело:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватний торент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Зберегти журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "Простежування" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Журнал повідомлень" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _Як" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "П_ризупинити" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент завершено" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Розпочати зараз" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент додано" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри торенту" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Вилу_чити торент-файл до смітника" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент-файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Виберіть початковий файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тека призначення:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показати вікно п_араметрів" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Відкрити торент з адреси" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавання" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Автоматично додавати торент-файли _з:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показати _діалог налаштування торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Розпочати додані торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Зберігати до т_еки:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Черга завантажень" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ма_ксимальна кількість активних завантажень:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Завантаження з обміном даними за останні _N хвилин активні:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Викличте scrip_t після завершення завантаження:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Викликати scrip_t після завершення поширення:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "У списку блокування міститься {count:L} запис" msgstr[1] "У списку блокування міститься {count:L} записи" msgstr[2] "У списку блокування міститься {count:L} записів" msgstr[3] "У списку блокування міститься {count:L} записи" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Список блокування оновлено!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Не вдалося оновити список блокування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Оновити перелік блокування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Отримання нового переліку блоків…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволити шифрування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Надавати перевагу шифруванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифрування:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Чорний перелік" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Увімкнути перелік _блокування:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Віддалене керування" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволити віддалений доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Переглянути через веб" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Вимагати _реєстрації користувача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволити лише такі IP а_дреси" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Щодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "У робочі дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "У вихідні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Вивантаження ({speed_units}):" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Завантаження ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативні обмеження швидкості" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "В_ивантаження ({speed_units}):" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "З_авантаження ({speed_units}):" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "З_гідно розкладу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_За днями:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий статус" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}закрито{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Порт {markup_begin}відкрито{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Перевірка TCP-порту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Порт очікування" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Перевірити порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Обмеження поширення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Загальнодоступні трекери за замовчуванням" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Трекери для використання на всіх загальнодоступних торентах. \n" "\n" "Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси. \n" "Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налаштування Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Завантаження" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Переміщення «{torrent_name}»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не вдалося пересунути торент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ця дія може бути тривалою…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вибрати місце розташування для торенту" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торент розташовано у:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Перенести зі старої теки у вказану" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Завантажені дані вже перенесено" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Відкладаємо присипляння системи" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Не вдалося стримати гібернацію: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозвіл на присипляння" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Запущено {count:L} раз" msgstr[1] "Запущено {count:L} рази" msgstr[2] "Запущено {count:L} разів" msgstr[3] "Запущено {count:L} рази" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Поточний сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Співвідношення:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Усього" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} з {complete_size} ({percent_complete}%), вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio}, Мета: {seed_ratio}) " #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, вивантажено {uploaded_size} (Співвідношення: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час, що залишився, невідомий" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Павза зв'язку" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:548 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Попередження трекера: «{warning}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Помилка трекера: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Локальна помилка: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "Завантаження метаданих від {active_count} підʼєднаного вузла (завершено {percent_done:d}%)" msgstr[1] "Завантаження метаданих від {active_count} підʼєднаних вузлів (завершено {percent_done:d}%)" msgstr[2] "Завантаження метаданих від {active_count} підʼєднаних вузлів (завершено {percent_done:d}%)" msgstr[3] "Завантаження метаданих від {active_count} підʼєднаних вузлів (завершено {percent_done:d}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла або веб-сідера" msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів" msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів" msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів та веб-сідерів" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Завантаження від {active_count} веб-сіда" msgstr[1] "Завантаження від {active_count} веб-сідів" msgstr[2] "Завантаження від {active_count} веб-сідів" msgstr[3] "Завантаження від {active_count} веб-сідів" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла" msgstr[1] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[2] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[3] "Завантаження від {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаного вузла" msgstr[1] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[2] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" msgstr[3] "Поширення до {active_count} з {connected_count} підʼєднаних вузлів" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "через {days_from_now:L} день" msgstr[1] "через {days_from_now:L} дні" msgstr[2] "через {days_from_now:L} днів" msgstr[3] "через {days_from_now:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "через {hours_from_now:L} годину" msgstr[1] "через {hours_from_now:L} години" msgstr[2] "через {hours_from_now:L} годин" msgstr[3] "через {hours_from_now:L} години" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "через {minutes_from_now:L} хвилину" msgstr[1] "через {minutes_from_now:L} хвилини" msgstr[2] "через {minutes_from_now:L} хвилин" msgstr[3] "через {minutes_from_now:L} хвилини" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "через {seconds_from_now:L} секунду" msgstr[1] "через {seconds_from_now:L} секунди" msgstr[2] "через {seconds_from_now:L} секунд" msgstr[3] "через {seconds_from_now:L} секунди" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "зараз" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} день тому" msgstr[1] "{days_ago:L} дні тому" msgstr[2] "{days_ago:L} днів тому" msgstr[3] "{days_ago:L} дня тому" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} годину тому" msgstr[1] "{hours_ago:L} години тому" msgstr[2] "{hours_ago:L} годин тому" msgstr[3] "{hours_ago:L} години тому" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} хвилину тому" msgstr[1] "{minutes_ago:L} хвилини тому" msgstr[2] "{minutes_ago:L} хвилин тому" msgstr[3] "{minutes_ago:L} хвилини тому" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} секунду тому" msgstr[1] "{seconds_ago:L} секунди тому" msgstr[2] "{seconds_ago:L} секунд тому" msgstr[3] "{seconds_ago:L} секунди тому" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} день" msgstr[1] "{days:L} дні" msgstr[2] "{days:L} днів" msgstr[3] "{days:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} година" msgstr[1] "{hours:L} години" msgstr[2] "{hours:L} годин" msgstr[3] "{hours:L} години" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} хвилина" msgstr[1] "{minutes:L} хвилини" msgstr[2] "{minutes:L} хвилин" msgstr[3] "{minutes:L} хвилини" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} секунда" msgstr[1] "{seconds:L} секунди" msgstr[2] "{seconds:L} секунд" msgstr[3] "{seconds:L} секунди" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "Залишився {days_left:L} день" msgstr[1] "Залишилося {days_left:L} дні" msgstr[2] "Залишилося {days_left:L} днів" msgstr[3] "Залишилося {days_left:L} дня" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "Залишилася {hours_left:L} година" msgstr[1] "Залишилося {hours_left:L} години" msgstr[2] "Залишилося {hours_left:L} годин" msgstr[3] "Залишилося {hours_left:L} години" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "Залишилася {minutes_left:L} хвилина" msgstr[1] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини" msgstr[2] "Залишилося {minutes_left:L} хвилин" msgstr[3] "Залишилося {minutes_left:L} хвилини" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "Залишилася {seconds_left:L} секунда" msgstr[1] "Залишилося {seconds_left:L} секунди" msgstr[2] "Залишилося {seconds_left:L} секунд" msgstr[3] "Залишилося{seconds_left:L} секунди" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Торент-файл «{path}» вже використовується торентом «{torrent_name}»." #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Не вдалося відкрити торент" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission не знає як користуватися «{url}»" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Здається, це магнітне посилання призначене для чогось іншого, ніж BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Де шукати файли налаштувань" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показати номер версії та вийти" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Файли торентів або посилання]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клієнт BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запустити Transmission згорнутим" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:282 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь анонсу: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:584 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося розпізнати відповідь scrape: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося знайти адресу трекера «{host}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "Помилка з’єднання" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Помилка анонсу: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунду)" msgstr[1] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)" msgstr[2] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунд)" msgstr[3] "Помилка анонсу: {error} (Повторна спроба через {count} секунди)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Неможливо приєднатися до трекера" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не відповідає" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Вдачно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Список блокування «{path}» має {count} запис" msgstr[1] "Список блокування «{path}» має {count} записи" msgstr[2] "Список блокування «{path}» має {count} записів" msgstr[3] "Список блокування «{path}» має {count} записи" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Не вдалося розпізнати рядок: «{line}»" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:70 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "Помилка {crypto_library}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося отримати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Забагато таких повідомлень! Це повідомлення більше не показуватиметься впродовж цієї сесії." #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Пропуск «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "Не вдалося використати неправильний розмір частин {expected_size}; натомість використовується {actual_size}" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Знайдено публічну адресу «{address}»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Порт {port} вже не переадресовується" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Порт {port} успішно переадресовано" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити сокет: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося підʼєднати сокет {socket} до {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code}) — Чи не запущено вже іншу копію Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося привʼязати порт {port} на {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося відкрити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зарезервувати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося обрізати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Не вдалося записати до вузла" #: ../libtransmission/peer-io.cc:414 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Невідомий стан: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Зупинка" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Не переспрямовано" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Переадресовано приватний порт {private_port} до публічного порту {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Стан змінено з «{old_state}» до «{state}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Довжина шляху до Unix-сокета має бути менше {count} символів (включно з префіксом «{prefix}»)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-сокети не підтримуються у Windows. Будь ласка, змініть «{key}» у ваших налаштуваннях." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Не вдалося встановити режим доступу до RPC сокета {mode:#o}, встановлення 0755 за замовчуванням" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено" msgstr[1] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено" msgstr[2] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроб, спроби облишено" msgstr[3] "Не вдалося привʼязати до {address} після {count} спроби, спроби облишено" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Прослуховування RPC та Web запитів на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Зупинено прослуховування RPC та Веб запитів на «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Додано «{entry}» до білого списку" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Значення «{key}» встановлено до «{value}», але має бути IPv4 або IPv6 адресою або шляхом до Unix-сокета. Використовується значення за замовчанням «0.0.0.0»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів на {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Білий список увімкнено" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Потрібен пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Обслуговування RPC та Web запитів із «{path}»" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося перевірити порт: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося отримати список блокування: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося отримати торент: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося відкрити lock-файл сесії «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:745 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission версії {version} запускається" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Час вимкнення «черепашого» режиму" #: ../libtransmission/session.cc:1499 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Час увімкнення «черепашого» режиму" #: ../libtransmission/session.cc:1946 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission версії {version} завершує роботу" #: ../libtransmission/session.cc:2066 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Завантажено {count} торент" msgstr[1] "Завантажено {count} торенти" msgstr[2] "Завантажено {count} торентів" msgstr[3] "Завантажено {count} торента" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частини" msgstr[1] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин" msgstr[2] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин" msgstr[3] "Не вдалося розпізнати метадані magnet: «{error}». Перезавантаження {piece_count} частин" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:773 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Досягнуто співвідношення роздачі; призупинення торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:501 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Досягнуто ліміту роздачі простою; призупинення торента" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:599 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:660 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його." #: ../libtransmission/torrent.cc:1453 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено" #: ../libtransmission/torrent.cc:1573 msgid "Pausing torrent" msgstr "Призупинення торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1622 msgid "Removing torrent" msgstr "Вилучення торенту" #: ../libtransmission/torrent.cc:1815 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Запуск сценарію «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:1824 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося запустити сценарій «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2219 ../libtransmission/torrent.cc:2339 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося пересунути «{old_path}» до «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося знайти «{address}:{port}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося наново привʼязати сокет IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Не вдалося створити сокет IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося привʼязати сокет IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Не вдалося зарезервувати подію IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "Невідоме сімейство сокетів" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «{url}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Локальна Адреса «{address}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Порт {port} не переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Припинення переадресування портів через «{url}», служба «{type}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Переадресація порту за допомогою «{url}», служба «{type}». (локальна адреса: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Порт {port} переадресовується" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Якщо ваш маршрутизатор підтримує UPnP, будь ласка, переконайтеся, що UPnP увімкнено!" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Не вдалося зчитати «{path}»: Не є регулярним файлом" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося розпізнати JSON на позиції {position} «{text}»: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Помилкові метадані" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зчитати подію: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не вдалося зчитати подію: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося зчитати ім'я файлу: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Не вдалося зчитати імʼя файлу: очікувалося {expected_size}, отримано {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося відстежити «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося просканувати «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Не вдалося зчитати зміни до теки" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Не вдалося стежити за змінами до теки" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Не вдалося перетворити «{path}» на нативний шлях" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Не вдалося створити конвеєр: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Не вдалося створити потік виконання" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "години" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилини" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунди" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "дня" #~ msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" #~ msgstr "Не вдалося записати {expected_size} Б до вузла; записано {actual_size}"