# Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 23:54+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _имену" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по _напредку" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по _старости" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по _преосталом времену" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по _величини" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Прикажи Трансмишн" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "Зби_јени приказ" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Линија _филтера" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија _стања" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатница" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај _торенте по" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Покрени торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистике" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Донирај" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "П_ровери преузете податке" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "Па_узирај" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирај торент" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирај све" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирај све торенте" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "П_окрени све" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрени све торенте" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Постави _локацију..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклони торент" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "У_клони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Направи торент" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пони_шти изабрано" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о Торенту" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s је већ покренут." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Уносим ''%s''" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Користи опште поставке" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих ограничења" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Пр_иоритет торента:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "Неак_тивност:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално парњака" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Чекам да се провере локални подаци" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Провера локалних података" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Торенти нису изабрани" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређено на %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "У току" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Шкарт" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Веб сејања" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована конекција" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа конекција" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи више детаља" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема прибележених допуна" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потраживање нових парњака за %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Потраживање нових парњака сада...%s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Молим парњака за учествовање %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Потраживање парњака учесника сада... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Тракер најављује Интернет локације" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне " "Интернет локације. " " " " Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после " "празне линије." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи сачуване тракере" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Подаци о Торенту %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме убудуће" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Назив" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Јавни" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Приватни" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Активне" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "На чекању" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "Прика_жи:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покрени са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Прикажи број верзије па изађи" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где да тражим датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмишн" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Трансмишн не може бити покренут" #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Прихватам" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварајуће везе" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "Иза_ђи" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Rancher https://launchpad.net/~rancher\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Креирање \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Креирано \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Креирање торента..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворишни Директоријум:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Изворишна _Датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Подаци" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Пратиоци" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "При_ватан торент" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Праћење грешака" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Преузимање је завршено" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Подешавања торента" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент датотека:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите торент датотеку" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изабери одредишну фасциклу" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи _опције" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_Интернет локација" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ово може да потраје..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави место за торент" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Место торента:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "П_реузети подаци су већ тамо" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Поништити статистике?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Покренут је %'d пута" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s Жељени однос: " "%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "преостало је %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Однос %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент клијент" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Размена података БитТорент протоколом" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Трансмишн БитТорент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Трансмишн БитТорент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активност торента" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забрани хибернацију" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозволи хибернацију" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмишн " " Слање: %1$s %2$s " " " " Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Додавајем" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Аутоматски додај торенте из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Некомплетиране торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Покажи лебдећа обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирај списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Преузимам нови списак са забранама..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Префериши шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "А_журирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на " "које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛПД је алат за проналажење парњака на Вашој локалној мрежи." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Веб клијент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Омогући веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "_Пријави се" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Сваки дан" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничење брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирана времена:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_И то:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Порт је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Порт затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Проверавам..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Тестирај Порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максималано рачунара по торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Максимално рачунара на вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission подешавања" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупни однос" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупни пренос" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Заувек сеј" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "величина|ништа" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отварању торента" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка приликом отварања „%s“" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрепознатљива Интернет локација" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неправилни метаподаци" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s“" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставки" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %d ставки" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључак: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успело (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт не прослеђује %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно прослеђује" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање портова" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Прикључивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Прекидање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Неуспешно прослеђивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренут" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитано је %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Жељене датотеке су пренете" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Комплетно пренето" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локална адреса је \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Није прослеђен порт %d" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање порта је успело!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправана датотека" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека \"%s\" је на путу" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "нема" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Поређај по _односу" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Главни прозор" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минимални приказ" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Додај торент" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Отвори директоријум" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Додај торент" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d део" #~ msgstr[1] "%'d дела" #~ msgstr[2] "%'d делова" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s величине %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Делови:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Примаоци:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Даваоци:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Датум:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Стваралац:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Порекло" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Име торент датотеке:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Напредак:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Пренос" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Датуми" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Додато:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последња активност:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неуспешних преузимања:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Провера" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Одговор пратиоца:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Повезивање" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Тренутно" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Пратилац:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "У току" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?" #~ msgstr[1] "" #~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?" #~ msgstr[2] "" #~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?" #~ msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?" #~ msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торент датотеке]" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" #~ msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #~ msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" #~ msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте" #~ msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Погрешна адреса (URL)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Нов торент је направљен!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Изаберите директоријум" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Прављење торента је прекинуто" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Директ_оријум" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Дода_тно" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "На_помена:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Преузимање: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Слање: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Додајем торенте" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Долазни _порт:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничења" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Корисничко име је потребно" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб интерфејс" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Прокси _сервер:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Врста проксија:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Идентификаци је потребна" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активни" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "С_ви" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d пренос" #~ msgstr[1] "%'d преноса" #~ msgstr[2] "%'d преноса" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Преузимање" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Слање" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Паузирани" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d" #~ msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса" #~ msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d дан" #~ msgstr[1] "%'d дана" #~ msgstr[2] "%'d дана" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d сат" #~ msgstr[1] "%'d сата" #~ msgstr[2] "%'d сати" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минут" #~ msgstr[1] "%'d минута" #~ msgstr[2] "%'d минута" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунде" #~ msgstr[2] "%'d секунди" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Време последњег повезивања:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Наредно повезивање следи за:" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" #~ msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара" #~ msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" #~ msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #~ msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n" #~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Прокси пратиоца" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u бајт" #~ msgstr[1] "%'u бајта" #~ msgstr[2] "%'u бајтова" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Време последње провере:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Следећа провера је за:" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "преостаје %1$s" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Поређај по п_реосталом времену" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Поређај по с_тању" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Привремено о_граничење брзине" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Пор_еђај обрнуто" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Пос_тави путању" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Завршених процеса:" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Користи оп_шта подешавања" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено, %3$s није проверено)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање." #~ msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање." #~ msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање." #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ништа није послато" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Кликните за искључивање привременог ограничења брзине" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Кликните за укључивање провременог ограничења брзине" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Премештена датотека „%s“" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Исписуј _обавештења" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." #~ msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." #~ msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "Дај предност чистом тексту" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Потребно је шифровање" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "Дај предност шифровању" #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" #~ msgstr "Дозволи само ове _ИП адресе за повезивање:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "П_ровери порт" #~ msgid " _and " #~ msgstr " _и " #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима." #~ msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима." #~ msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима." #~ msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима." #~ msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Надолазећи рачунари" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)" #~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" #~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Привременo ограничењe брзине" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Порт за прокси:" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Дод_ај Фајл..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Додај Интернет локацију" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Додај _Интернет локацију" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Додај Интернет локацију" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Додај торент са Интернет локације" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Сеј све до односа размене" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Доступност" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Ур_еди пратиоце" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Подеси Пратиоце" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, " #~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако " #~ "се понови." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов " #~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било " #~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви " #~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " #~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Најава Интернет локације" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине " #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине " #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. " #~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави " #~ "локацију“ или поново покрените торент." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови " #~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности " #~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите " #~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."