# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 14:29+0000\n" "Last-Translator: Adrian Guniš \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Řadit dle _trackeru" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Hlavní okno" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizovaný pohled" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový řádek" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová liš_ta" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Ověřit místní data" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Smazat soubory a o_dstranit" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Zavřít _okno" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Zavřít hlavní okno" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Podrobnosti o torrentu" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otevřít složku" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o _více protějšků" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Přesunout zdrojo_vý soubor do koše" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "Zdrojový _soubor:" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "Ověřit místní data" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Přidat torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "Zobrazit dial_og nastavení" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spuštěn." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Stahování" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Stahování od protějšku" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Stahovali bychom od protějšku, kdyby nám to povolili" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Odesílali bychom k protějšku, kdyby nás požádali" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Připojené protějšky" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Poskytující:" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Stahující:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Dokončeno:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Části:" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Zdroje" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Soubor torrent:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybráno)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Přenos" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Průběh:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Neúspěšně staženo:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Poměr roje:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "Dokončení" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Spuštěno:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Za_stavit sdílení při poměru:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "Poslední scrape:" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker odpověděl:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "Příští scrape:" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Oznámení" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Poslední oznámení:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Další oznámení:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ruční oznámení povoleno v:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Podrobnosti o %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončit Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Neptat se znovu" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit torrenty?" msgstr[2] "Odstranit torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:217 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Některé z těchto torrentů jsou neúplné nebo připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je neúplný nebo připojen k protějškům." msgstr[1] "Některý z těchto torrentů je neúplný nebo připojen k protějškům." msgstr[2] "Některý z těchto torrentů je neúplný nebo připojen k protějškům." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normální" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Soubor" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Průběh" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Stahovat" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Špatná verze protokolu IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Není možné připojit se k \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Nelze nastavit IPC: %s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Požádat běžící instanci o skončení" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[soubory torrent]" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Ukončit okamžitě" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Selhalo načtení souboru torrent: %s" msgstr[1] "Selhalo načtení souborů torrent: %s" msgstr[2] "Selhalo načtení souborů torrent: %s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent vytvořen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Neplatné URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Vytváření torrentu zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nevybrány žádné soubory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nevybrány žádné soubory" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "Jednotlivý _soubor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Složka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Soukromý u tohoto trackeru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "Oznamovací _URL:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "P_oznámka:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Čas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Název" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent úplný" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Pozdrženo" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Stahování: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Odesílání: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekání na ověření místních dat" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (%.1f%% ověřeno)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n" "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Testování portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Přidávání torrentů" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automaticky přidat torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorovat %'d protějšek ze seznamu _blokovaných" msgstr[1] "Ignorovat %'d protějšky ze seznamu _blokovaných" msgstr[2] "Ignorovat %'d protějšků ze seznamu _blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Získávání seznamu blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nelze získat seznam blokovaných." #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nelze získat seznam blokovaných: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Rozbalování seznamu blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyzování seznamu blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Seznam blokovaných aktualizován o %'d údajů" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aktualizace seznamu blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Akt_ualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorovat nešifrované protějšky" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Přesměrovat port z routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Incoming _port:" msgstr "Příchozí _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Soubor \"%s\" není platný torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čekání na ověření místních dat (%.1f%% ověřeno)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Není k dispozici (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Pozdrženo (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Zbývá %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zastaveno (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "_Vše" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Aktivní" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "_Stahováno" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Sdíleno" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastaveno" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentů" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtů" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Seznam blokovaných obsahuje %'d údajů" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Chybějící položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent je poškozen" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Neplatné oznamovací URL \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Neplatné nebo chybějící položky metadat \"délka\" a \"soubory\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Nelze navázat port %d: %s" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" "U části %lu, která byla právě stažena, selhalo ověření kontrolního součtu: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Spouštím" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuji" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Stav se změnil z \"%s\" na \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Uzavírám port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Otevřen port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Nelze otevřít port %d k naslouchání pro příchozí spojení protějšků (errno %d " "- %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Uzavírám torrent; %d zbývá" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuji přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Nespecifikovaná chyba" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "Chyba assert" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Cílová složka neexistuje" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Torrent s tímto názvem a cílovou složkou již existuje." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Kontrolní součet selhal" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Nespecifikovaná vstupně-výstupní chyba" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Chyba trackeru" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "Varování trackeru" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Protějšek poslal špatnou zprávu" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"