# $Id$ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Zaryk , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-02 14:21+0000\n" "Last-Translator: Piotr Wicijowski \n" "Language-Team: Piotr Zaryk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Właściwości %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Rozmiar części:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Otwórz okno debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Zakończ pracę z programem" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" #~ "\n" #~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n" #~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" #~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n" #~ "\n" #~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n" #~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania " #~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n" #~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n" #~ "w otwartej instancji.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące " #~ "połączenia od peerów" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to " #~ "obsługują" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za " #~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" #~ "(poprzez wiersz poleceń):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "tydzień" #~ msgstr[1] "tygodnie" #~ msgstr[2] "tygodni" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekunda" #~ msgstr[1] "sekundy" #~ msgstr[2] "sekund" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minuta" #~ msgstr[1] "minuty" #~ msgstr[2] "minut" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "godzina" #~ msgstr[1] "godziny" #~ msgstr[2] "godzin" #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Pozostało:" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortowanie według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortowanie według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortowanie według _postępu" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortuj według _ratio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortowanie według _stanu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortowanie według _trackera" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Główne okno" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalny" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "Pasek _filtrów" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortowanie torrentów według" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrenta" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "Rozpoczni_j" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrenta" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatystyki" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Spauzuj torrenta" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrenta" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Pliki" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../gtk/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Dodaj nowy torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Zamkn_ij okno" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Zamknij główne okno" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "Szczegół_y" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Szczegóły torrenta" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz folder" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej peerów" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Przenieś plik źródłowy do kosza" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 #, fuzzy msgid "_Start when added" msgstr "Rozpocznij pobierać po dodaniu" #: ../gtk/add-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "_Source file:" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: ../gtk/add-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Sprawdź spójność danych" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "Wyświetl _opcje" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Wys." #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Pobieranie od peera" #: ../gtk/details.c:507 #, fuzzy msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Program będzie pobierać od peera jeśli dostanie pozwolenie" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Program będzie wysyłał do peera jeśli zostanie poproszony" #: ../gtk/details.c:510 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer nas odblokował, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowaliśmy peera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie szyfrowane" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer został odkryty poprzez Wymianę Peerów (PEX)" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Połączonych peerów" #: ../gtk/details.c:688 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seedów:" #: ../gtk/details.c:695 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leecherów:" #: ../gtk/details.c:702 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Ukończono:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: ../gtk/details.c:747 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Info Hash:" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:751 #, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:769 #, fuzzy msgid "Origins" msgstr "Pochodzenie" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../gtk/details.c:776 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../gtk/details.c:788 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Posiadanych danych:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Nieudane pobrania:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Błędy:" #: ../gtk/details.c:926 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Ukończono:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../gtk/details.c:939 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Rozpocznij" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Ostatnia aktywność o:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Przepustowość" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia peerów" #: ../gtk/details.c:1071 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:" #: ../gtk/details.c:1075 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Przestań _seedować przy ratio:" #: ../gtk/details.c:1130 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Scrape:" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1148 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Announce:" #: ../gtk/details.c:1156 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1159 #, fuzzy msgid "Last announce at:" msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:" #: ../gtk/details.c:1169 #, fuzzy msgid "Next announce in:" msgstr "Następne ogłoszenie za:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 #, fuzzy msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Części:" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Wyłączyć program Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie ponownie" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Usuń torrent" msgstr[1] "Usuń torrent" msgstr[2] "Usuń torrent" #: ../gtk/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" msgstr[1] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" msgstr[2] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" #: ../gtk/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Niektóre z tych torrentów są niekompletne lub połączone z peerami." #: ../gtk/dialogs.c:226 #, fuzzy msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest niekompletny lub połączony do peerów." msgstr[1] "Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony do peerów." msgstr[2] "Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony do peerów." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Plik" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Postęp" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Pobierany" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Nieodpowiednia wersja protokołu IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Błąd przetwarzania w protokole IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Niemożna połączyć się z \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "" "Ustawienie gniazda nieudane:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[pliki torrent]" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Zakończ natychmiast" #: ../gtk/main.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" msgstr[2] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Zaryk https://launchpad.net/~zaryk\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 #, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Stworzenie torrenta nie powiodło się: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nie wybrano żadnych plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część po %2$s" msgstr[1] "%1$'d części po %2$s" msgstr[2] "%1$'d części po %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "Pojedynczy plik:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "Announce:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "Komen_tarz:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Błędy" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Debuger" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Czas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Plik" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpocznij" msgstr[1] "Rozpocznij" msgstr[2] "Rozpocznij" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Aktualna sesja" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Całkowity rozmiar:" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Niedostępny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Rozpocznij" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "prędkość pobierania: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "prędkość wysyłania: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Pliki torrent" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Wysyłanie: %1$'d ,Pobieranie: %2$'d\n" "Pob: %3$s, Wys: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Testowanie portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodawanie torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Przenieś pliki źródłowe do kosza" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignoruj %'d peera z listy _blokowania" msgstr[1] "Ignoruj %'d peery z listy _blokowania" msgstr[2] "Ignoruj %'d peerów z listy _blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Pobieranie listy blokowania..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nie można pobrać listy blokowania." #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Rozpakowywanie listy blokowania..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Przetwarzanie listy blokowania..." #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista blokowania ukaktualniona %'d wpisami" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Uaktualnianie listy blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Uaktualnij listę blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignoruj nieszyfrowane połączenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ogólna maksymalna liczba peerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba peerów na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Postęp" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "Przekieruj port z routera" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "_Port nasłuchu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Ustawienia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Niedostępne (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowite ratio:" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio sesji" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "Wsz_ystkie" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Aktywne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "Po_bierane" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Seedowane" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Wstrzymane" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "Dodaj torrent" msgstr[1] "Dodaj torrent" msgstr[2] "Dodaj torrent" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Dodaj torrent" msgstr[1] "Dodaj torrent" msgstr[2] "Dodaj torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/util.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtów" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Klient Bittorrent Transmission" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktywność BitTorrent" #: ../gtk/util.c:477 #, fuzzy msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "Hibernacja uniemożliwiona gdy Transmission jest włączony" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 #, fuzzy msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Lista blokowania zawiera %'d wpisów" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Brakujący wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Pliki torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy adres URL ogłaszania \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 #, fuzzy msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Nieprawidłowe lub brakujące wpisy metadanych: \"length\" i \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s udanych (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Udane przekierowanie portu %d" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Nie można powiązać portu %d: %s" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" "Część %lu, która właśnie została pobrana, zawiodła przy teście sumy " "kontrolnej %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Rozpocznij" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Pobranych:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie.." #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Pobranych:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%s\" na \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Zamykanie portu %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Otwarty port %d do nasłuchu nadchodzących połączeń" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Nieudane otwarcie portu % do nasłuchu nadchodzących połączeń (errno %d -%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s włączony" #: ../libtransmission/session.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Otrzymano %d peerów z trackera" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Zamykanie torrenta; pozostało %d" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Pobranych:" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Ukończono:" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Ukończono:" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", serwis \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", serwis \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów udane!" #: ../libtransmission/utils.c:382 #, fuzzy msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.c:396 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Pliki torrent" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/utils.c:535 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Błąd" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Katalog docelowy nie istnieje" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Torrent o tej nazwie i katalogu docelowym już istnieje." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Suma kontrolna zawiodła" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Nieokreślony błąd I/O" #: ../libtransmission/utils.c:560 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:562 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:565 #, fuzzy msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer wysłał niewłaściwą wiadomość" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" "%s"