# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-17 11:17+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _localizador" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Vista reducida" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Engadir URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pór todos en pausa" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Por en pausa todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrentes" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Estabelecer _ubicación" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:524 msgid "Add URL" msgstr "Engadir URL" #: ../gtk/add-dialog.c:537 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:540 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348 #: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538 #: ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Limites globais de honra" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade de torrent" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Até a taxa das sementes" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar axustes _globais" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este par" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descuberto ao través de DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Saír de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un torrent?" msgstr[1] "Eliminar os torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:182 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:297 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:409 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:431 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:459 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:468 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isto pode levar un tempo..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Envío: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133 #: ../gtk/tr-window.c:1161 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anuncio URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Engadindo torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:772 msgid "Web Client" msgstr "Cliente en web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:781 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:790 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porto á escoita:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:817 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porto do proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1136 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporais de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porto para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1365 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1427 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1430 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Faltan %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:731 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:769 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:780 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Deter a sementeira proporcional" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Deter na taxa (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:840 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "_Active" msgstr "_Activos" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Seeding" msgstr "_Sementando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Paused" msgstr "_Pausados" #: ../gtk/tr-window.c:1062 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1107 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1113 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:359 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:647 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1642 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Tes %d pares do localizador" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1322 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1399 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1566 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Trozos:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Datos erróneos:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación do torrent cancelada"