# Albanian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 04:04+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-23 00:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Renditi sipas _Emrit" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Renditi sipas _Progresit" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nis Sipas Shka_llës" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nis Sipas Gjend_jes" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Renditi sipas _Moshës" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nis Sipas Kohës së _Ngelur" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rendit sipas Si_ze" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Shfaq Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Mesazhe _Log" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Pamje minimale" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Shtylla e vglave" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Skedar" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rendit Torrentet sipas" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Shto _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Shto URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Shto nje torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Shto Skedar..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Fillo" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Nis torrentin" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Dhuroni" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiko te dhenat lokale" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzo torrentin" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzo të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Nisi Të Gjithë" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Vendos_Vendndodhjen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Largo Torrentin" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_I Ri..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Krijo nje torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leksiono Gjithçka" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Parametrat e torrentit" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Hap kartelën" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Skedaret torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedaret" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e torrentit" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur te shtohet" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Shto nje Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL e panjohur" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\"" #: ../gtk/add-dialog.c:524 msgid "Add URL" msgstr "Shto URL" #: ../gtk/add-dialog.c:537 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Shto torrent nga URL" #: ../gtk/add-dialog.c:540 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348 #: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538 #: ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s eshte tanime i leshuar" #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Duke Importuar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioriteti i _torrentit:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Shkalla e Dërgimit" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Përdor _parametrat globalë" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Duke Shkarkuar" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Duke Dërguar" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Krijuar nga %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Krijuar në %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "I/e panjohur" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Aktiv tani" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s më parë" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Përmasa e torrentit:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Koha e nisjes:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "Koha e ngelur:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Origjina:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Dërguesit e rrjetit" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Ngrije Kërkesën Lart" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ule Kërkesën Poshtë" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "Shfaq _më tepër detaje" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "Mora listën e %s%'d burimeve%s %s më parë" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "Mora një gabim %s\"%s\"%s %s më parë" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nuk janë skeduar përditësime" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kërko për më tepër burime në %s" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... %s" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Duke kërkuar për burime tani... %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifiko Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së " "kryesore.\n" "Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh." #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifiko Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të " "torrentëve" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Parametrat" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ler Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Mos me pyet me" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Largo torrentin?" msgstr[1] "Largo torrentet?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Skedari" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Përparimi" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse " "bllokohet." #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[skedarët torrent apo url-të]" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një " "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të " "Transmission." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission nuk mund të nisë." #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një " "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë " "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në " "përgjegjësinë tuaj.\n" "\n" "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më." #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "_Pranoj" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " heroid https://launchpad.net/~heroid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Duke krijuar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "U krijua \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 msgid "Cancelled" msgstr "Anulluar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "U skanua %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:182 msgid "Creating torrent..." msgstr "Duke krijuar torrentin..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #: ../gtk/makemeta-ui.c:297 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ru_aje tek:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:409 msgid "Source F_older:" msgstr "Dosja B_urim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "Source _File:" msgstr "Skedari _Burim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:431 msgid "No source selected" msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "Properties" msgstr "Parametrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "_Trackers:" msgstr "_Gjurmuesit:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:459 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_ment:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:468 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "Shkarkimi u kompletua" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrenti u Shtua" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Duke Lëvizur \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Vendndodhja e _torrentit" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "U Nis %'d herë" msgstr[1] "U Nis %'d herë" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ti fshij statistikat e tua?" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në " "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "_Fshiji" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Totali" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ngelen" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Shkarkimi: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Ngarkimi: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Në Pritje" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133 #: ../gtk/tr-window.c:1161 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Shkalla: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur" msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)" msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Lidhësi" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Lajmëro URL-në" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Veprimtaria e BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Kufiri: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Lart: %1$s %2$s\n" "Poshtë: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Duke Shtuar Torrentë" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374 msgid "Limits" msgstr "Kufizimet" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull." msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Lejo kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefero kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Kërko kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Mënyra e kriptimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat " "je lidhur." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues." #: ../gtk/tr-prefs.c:772 msgid "Web Client" msgstr "Web Klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivizo web klient" #: ../gtk/tr-prefs.c:781 msgid "_Open web client" msgstr "_Hape klientin web" #: ../gtk/tr-prefs.c:790 msgid "Listening _port:" msgstr "Porti i _dëgjimit" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Use _authentication" msgstr "Përdor _identifikimin" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:817 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _server:" msgstr "Serveri _proksi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Proxy _port:" msgstr "Porti _proksi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tipi i _proksit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1136 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Sunday" msgstr "Të Dielën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Monday" msgstr "Të Hënën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Tuesday" msgstr "Të Martën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Wednesday" msgstr "Të Mërkurën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Thursday" msgstr "Të Enjten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Friday" msgstr "Të Premten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Saturday" msgstr "Të Shtunën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë " "të skeduar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Koha e skeduar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid " _to " msgstr " _tek " #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is open" msgstr "Porti është i hapur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is closed" msgstr "Porti është i mbyllur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Testing..." msgstr "Duke Testuar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Incoming Peers" msgstr "Lidhjet në ardhje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sto Portin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1365 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Torrents" msgstr "Torrentët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1427 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1430 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s ngelen" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Të Ndalura" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #: ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/tr-window.c:731 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/tr-window.c:769 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:780 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:840 msgid "A_ll" msgstr "Të _Gjitha" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Downloading" msgstr "_Duke Shkarkuar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Seeding" msgstr "_Duke Dërguar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Paused" msgstr "_Në Pauzë" #: ../gtk/tr-window.c:1062 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1107 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit" msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave" #: ../gtk/tr-window.c:1113 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrentë" #: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ditë" msgstr[1] "%'d ditë" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d orë" msgstr[1] "%'d orë" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutë" msgstr[1] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekondë" msgstr[1] "%'d sekonda" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:359 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kalim i Portit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:647 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s nisi" #: ../libtransmission/session.c:1642 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1322 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos " "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri." #: ../libtransmission/torrent.c:1399 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta " "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar." #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Done" msgstr "U Bë" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Complete" msgstr "I Kompletuar" #: ../libtransmission/torrent.c:1566 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Duke verifikuar torrentin" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim"