# $Id$ # # Bulgarian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 15:51+0000\n" "Last-Translator: Emil Pavlov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Подреждане по _коефициент" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Подреждане по _тракер" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Главен прозорец" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимален изглед" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Обратен ред на подреждане" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състояние" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на потоци по" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на торента" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистики" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Проверка на локалните данни" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Прекъсване на торента" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Създаване на нов..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Излизане" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пре_махване на избор на всички" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Подробности за торента" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракер за _повече постове" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Файлове с описания на потоци" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартиране при добавяне" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на изходен файл" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка на _записване:" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка на записване" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "Показване на диалог с _настройки" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "" #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Клиенто" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Криптирана връзка" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Части:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Източници" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка на записване:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s проверени)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Неуспешни изтегляния:" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "Съотношение на рояка:" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Последно действие:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки с постове" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "Последен scrape:" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следващ scrape след:" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Тракер:" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Затваряне на Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове." msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "filedetails|Изтегляне" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "filedetails|Файл" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "filedetails|Прогрес" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Прекратено създаване на поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Изтегляне: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Качване: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Клиент" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n" "Качване: %3$s, Сваляне: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавяне на торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Незачитане на некриптирани постове" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Тестване на порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Широчина на линията" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Всички" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Качващи се" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KБ/сек" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MБ/сек" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MБ/сек" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Затваряне на порт %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файлът \"%s\" пречи" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отваряне на..." #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Наличност" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "<>Свързани постове" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Наистина ли да се излезе?" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "filedetails|Преоритет" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Незабавно излизане" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Няма избрани файлове" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Няма избрани файлове" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Съдържание" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Самостоятелен файл:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Частен за този тракер" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Стартиране при отваряне" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Проверка на локалните данни" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Отваряне на потоци" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Съобщение" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Препращане на порт от рутер" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Спрян (%.1f%%)" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\"" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\"" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\"" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на " #~ "контролната сума: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\"" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Пренасочването на портове се провали." #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Необозначена грешка" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to lock the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при четене от файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при писане във файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Use alternate _download directory" #~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер на част:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " размер размер " #~ msgid "Add a new torrent" #~ msgstr "Добавяне на нов поток" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Пускане на поток" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Спиране на пуснат поток" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Отваряне на debug прозорец" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Промяна на настройките на приложението" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Излизане от програмата" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n" #~ "\n" #~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n" #~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n" #~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n" #~ "\n" #~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n" #~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез " #~ "добавянето им на командния\n" #~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n" #~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне" #~ msgid "Maximum _download speed:" #~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток" #~ msgid "Download di_rectory:" #~ msgstr "Папка на _изтегляне:" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи " #~ "връзки от постове" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с " #~ "всички постове, които я поддържат" #~ msgid "Display an _icon in the system tray" #~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Потвърждение на _излизане" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup " #~ "меню и влачене и пускане" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "За по_тоци, добавени отвън\n" #~ "(чрез командния ред):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "DL: %s/s\n" #~ "UL: %s/s" #~ msgstr "" #~ "Изтегляне: %s/s\n" #~ "Качване: %s/s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "седмица" #~ msgstr[1] "седмици" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Неизвестен" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"