# Vietnamese translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:24+0000\n" "Last-Translator: Nguyễn Hào Khôi \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo _Tiến trình" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sắp xếp theo tỷ lệ" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sắp xếp theo tình trạng" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sắp xếp theo thời gian còn lại" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sắp xếp theo kích thước" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Bản ghi thông điệp" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Đảo ngược thứ tự sắp xếp" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Tệp" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Chạy tất cả" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Khởi động tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tệp" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Mới..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s đang được chạy.." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Nhập \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Ưu tiên Torrent" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer nhiều nhất:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Kiểm tra lại dữ liệu" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Đang chia sẻ" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Pha trộn" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công cộng" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Có:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Mã hóa kết nối" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Các tệp" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Thoát Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Không hỏi lại nữa" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Tải về" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Tên" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tệp cấu hình" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Nguyễn Hào Khôi https://launchpad.net/~isaohk\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Bản ghi thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Mở Tệp" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu khi được thêm" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tệp torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tệp nguồn" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s còn lại" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách cấm" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Thêm danh sách cấm mới" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Hàng tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "Trong ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Số người ngang hàng lớn nhất mỗi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số người ngang hàng lớn nhất:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải về" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dừng chia sẻ tại Tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tệp torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Tệp torrent \"%s\" đã được sử dụng." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tệp torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tệp \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được mở thành công" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Mở cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Đã mở" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Mở cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Mở cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Không" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang xác thực torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Đợi để xác thực" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Xếp theo T_ình trạng" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Cửa sổ chính" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Xếp theo _Tracke_r" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Quan sát Tố_i thiểu" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Thêm một torrent" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Thêm..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Mở thư mục" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Thêm một torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Trạng thái" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Thời gian hoàn thành:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Người tải:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Người cung cấp:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Phần" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Các phần:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ngày:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Người tạo :" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Nguồn gốc" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Tệp torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Tải không thành công:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Tiến trình:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Truyền" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Thời gian" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Bắt đầu lúc:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Giới hạn" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Thông báo lần tới trong:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Thông báo cho phép trong:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Thông báo lần cuối lúc:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker phản hồi:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Thông báo" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Bây giờ" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Trong quá trình" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tệp" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tiến trình" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[tệp torrent]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Đã tạo torrent!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Chọn tệp" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Chọn thư mục" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL không hợp lệ" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tệp" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Đã hủy tạo torrent" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nguồn" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Thư _mục" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Thêm" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Chú _thích:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Xuống: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Lên: %s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Bậc" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL thông báo" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Hiể_n thị thông báo" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n" #~ "Xuống: %3$s, Lên: %4$s" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Thêm các Torrent" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Máy phục _vụ Proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Cổng _Proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Loại Proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Cần phải xác thực" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker Proxy" #~ msgid " and " #~ msgstr " và " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s còn lại" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Tất cả" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Hoạt động" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Đang _tải xuống" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Torrent" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Chia sẻ" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Tạm dừng" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d ngày" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d giờ" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d phút" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d giây" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Đóng cổng %d trên %s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Bật giao diện Web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Yêu cầu tên người dùng" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lắng nghe _cổng:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Mở giao diện web" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Giao diện Web" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Sắp xếp theo thời gian hoàn thành" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Không gửi" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Đích đến" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Dừng chia sẻ torrents tại tỉ lệ" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Chế độ bảo mật" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Yêu cầu bảo mật" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Sử dụng trao đổi peer" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Giới hạn băng thông chung" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Peers đang tới" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Chế độ giới hạn tốc độ" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải về (KB/s)" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Sử dụng Chế độ Giới hạn tốc độ giữa" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "Cổng thử nghiệm" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_ Cổng kết nối tới" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Chọn cổng ngẫu nhiên khi khởi động" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Chọn bật Chế độ Giới hạn Tốc độ" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Chọn tắt Chế độ Giới hạn Tốc độ" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Giới hạn Tốc độ hiện thời" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Phân phối tới khi đạt tỉ lệ" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sắp xếp theo Tracker" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Đặt Vị trí"