# Danish translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # Contributors from Launchpad (see translator_credits) # # Konventioner # ------------ # # port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige) # choke -> blokere # unchoke -> afblokere # # Om unchoke/choke: # ----------------- # # "The local peer and remote # peer initialize the state of each other as choked and # not interested. Only peers with unchoked and inter- # ested states are allowed to download. If a peer B has # some pieces that a peer A does not have, A will send # an interested message to B (A’s target peer). Once B # receives this interested message, B assigns the state of # the requesting peer A as interested. The target peer B # decides whether to upload data to the requesting peer # A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If # B decides to upload data to A, B will assign A’s state # as unchoked and send A an unchoked message. Once # receiving the unchoked message, the requesting peer A # sends a request message to specify which pieces it wants. # Consequently, the transferring process begins." # # Kilde: # http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf # # Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-14 15:45+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter _fremgang" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortér efter f_orhold" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortér efter til_stand" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortér efter _tracker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovedvindue" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalt udseende" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Omvendt so_rtering" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Tilføj en torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrollér lokale data" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alle" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "Å_bn mappe" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentindstillinger" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg Destinationsmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Tilføj en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Vis _indstillinger" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kører allerede." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerforbindelser" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum peers:" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på at kontrollere lokale data" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Overførsel" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Fremgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislykket DL:" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Tidspunkter" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Startet:" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Sidste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d stykke" msgstr[1] "%'d stykker" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Stykker:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Privat:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Oprindelse" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Oprettet af:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentfil:" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne peer" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til peer" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer er en indadgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Seedere:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Leechere:" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "Antal gange fuldført:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "I gang" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker svarede:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Annoncér" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Sidste annoncering:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Næste annoncering om:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuel annoncering tilladt om:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Afslut Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Spørg mig ikke igen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimeret i statusfeltet" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..." #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent oprettet!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrentoprettelse afbrudt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Vælg bibliotek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_kstra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelses-log" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuel session" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Op: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundede peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peer" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundede peers" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annoncér URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrentklient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n" "Ned: %3$s, Op: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføjer torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Webgrænseflade" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Aktivér webgrænseflade" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "_Kræv brugernavn" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Indstillinger for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloader" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeder" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "På _pause" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldigt metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarder ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke forwardet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Modtog %d peers fra tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port-forwarding igennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-forwarding lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsestildeling fejlede" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Sortér efter _resterende tid" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "Hastighedsbegrænsningsti_lstand" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Sæt _placering" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Indstillinger for torrent" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer \"%s\"" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "Brug _global indstilling (i øjeblikket: stop med at seede torrent når dens " "forhold når %.2f)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "Brug _global indstilling (i øjeblikket: seed uanset forhold)" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "Prioritet for _båndbredde:" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Seed indtil forhold" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Seed _uanset forhold" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "_Stop med at seede når forholdet for en torrent når" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$s bekræftet i %3$d stykker)" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "Sværmhastighed:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer blev fundet igennem DHT" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "Ingen sendt" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Undersøgelse" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "Sidste undersøgelse:" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "Næste undersøgelse:" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentindstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt." msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers." msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Niveau" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "_Stop med at seede torrents ved forholdet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Vis skrivebords_påmindelser" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel." msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokeringsliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Klartekst foretrukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Kryptering foretrukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Kryptering krævet" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå _automatiske opdateringer til" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "_Krypteringstilstand" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "Brug peer e_xchange (PEX)" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "Brug _distribueret hashtabel (DHT)" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Åbn internetgrænseflade" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentificering er krævet" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Globale begrænsninger for båndbredde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Hastighedsbegrænsningstilstand" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Når den er aktiveret, vil hastighedsbegrænsningstilstand tilsidesætte de " "globale begrænsninger for båndbredde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "Brug hastighedsbegrænsningstilstand _mellem:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " og " #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "Tester..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Indgående peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for indgående forbindelser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "_Test port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "_Vælg tilfældig port ved hver opstart" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s tilbage" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand fra" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Tryk for at slå hastighedsbegrænsningstilstand til" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seed ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\"" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"