# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Moritz Bruder , 2017 # sfan5 , 2017 # Sami Bosch , 2019 # Ben Wiederhake , 2020 # Mike Gelfand , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:512 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../cli/cli.cc:112 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:162 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:271 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:570 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:604 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:645 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:660 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:696 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:709 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:735 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:178 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1167 ../libtransmission/torrent.cc:2178 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:745 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:834 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:393 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:550 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:777 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich." #: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:784 msgid "I _Agree" msgstr "Ich _stimme zu" #: ../gtk/Application.cc:1013 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1018 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …" #: ../gtk/Application.cc:1023 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/Application.cc:1085 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/Application.cc:1092 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/Application.cc:1415 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm" #: ../gtk/Application.cc:1416 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1422 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" " Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n" " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:519 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:322 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:837 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:933 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:941 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:950 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:983 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "Client" msgstr "Programm" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-Verteiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt." msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/FileList.cc:983 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1009 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1025 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/FilterBar.cc:477 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Prüfung läuft" #: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/FilterBar.cc:587 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:304 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:305 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/MainWindow.cc:459 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/MainWindow.cc:460 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/MainWindow.cc:464 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten" #: ../gtk/MainWindow.cc:503 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:516 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/MainWindow.cc:517 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/MainWindow.cc:518 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/MainWindow.cc:519 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:690 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:698 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:732 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:385 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:306 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:307 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:374 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:551 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:923 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:147 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1057 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1084 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/Session.cc:1202 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:336 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:363 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:373 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:385 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:395 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:404 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:417 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: ../gtk/Torrent.cc:460 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:472 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:2227 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:486 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:489 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:513 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:524 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:535 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:543 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Torrent.cc:552 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:66 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:67 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:68 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:69 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:72 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:74 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:75 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:78 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:79 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:80 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:81 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:193 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:213 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:218 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:228 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:253 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:279 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:290 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:429 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:753 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:758 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.cc:83 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.cc:91 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]" #: ../gtk/main.cc:107 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission minimiert starten" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "_Adresse öffnen …" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Adresse öffnen …" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ordner öffn_en" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Jetzt _beginnen" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent jetzt starten" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange einreihen" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "An den _Anfang schieben" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Nach _oben schieben" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Nach _unten schieben" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "An das _Ende schieben" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ort fest_legen …" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakte _Darstellung" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach Stat_us sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "S_penden" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents so_rtieren nach" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresse bekanntgeben:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilgrenzen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Meldungen löschen" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständige" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellenbeschränkungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Steuerung" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "_Internetprogramm öffnen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "_Legitimierung verwenden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über Adresse öffnen" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:465 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:676 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:554 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:879 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:889 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1345 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden" #: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1349 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker antwortete nicht" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:146 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:151 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:226 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:246 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:313 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:314 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:673 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Wird angehalten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:578 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:612 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:639 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:702 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:713 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:741 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:893 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:907 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:912 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist aktiviert" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:923 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:405 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:646 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1328 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1381 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:332 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:676 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:122 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:159 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:500 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:552 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:559 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:877 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert" #: ../libtransmission/torrent.cc:900 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:965 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.cc:1295 ../libtransmission/torrent.cc:2354 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:528 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:159 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:193 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:102 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:83 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:98 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:860 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:175 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:176 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:177 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:446 msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:232 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Beschränkung: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _bis " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d Tag" #~ msgstr[1] "%'d Tage" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d Stunde" #~ msgstr[1] "%'d Stunden" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d Minute" #~ msgstr[1] "%'d Minuten" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d Sekunde" #~ msgstr[1] "%'d Sekunden" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "vor %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" #~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s gestarted" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschaften von %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s frei" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein." #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s verbleibend" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP-Port wird getestet …" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel" #~ msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" #~ msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Vollständig" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Socket % konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrent erstellen" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "»%s« wurde erstellt!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Erstellt von %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Erstellt am %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird erstellt" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlerdiagnose" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Her_unterladen (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fehler: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s." #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitags" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d Torrents geladen" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montags" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird verschoben" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine gültige Datei" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link." #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Teil %, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Port-Weiterleitung" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port ist geschlossen" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port ist offen" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Verhältnis: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstags" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wurde gespeichert" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s gelesen" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" #~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "_Optionendialog anzeigen" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%d mal gestartet" #~ msgstr[1] "%d mal gestartet" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntags" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstags" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n" #~ "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Gesendet: %1$s %2$s\n" #~ "Empfangen: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstags" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Hochla_den (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Unbekannte Adresse" #~ msgid "Update Blocklist" #~ msgstr "Sperrliste aktualisieren" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent wird überprüft" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwochs" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "H_erunterladen (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Zeige %'d von:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "H_ochladen (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen" #~ msgid "full" #~ msgstr "voll" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "Gegenstelle" #~ msgstr[1] "Gegenstellen" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "karg" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "Web-Verteiler" #~ msgstr[1] "Web-Verteiler"