# $Id$ # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 20:28+0000\n" "Last-Translator: Ionuț Jula \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinţe %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Dimensiune piesă:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " i can see the fnords " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Fereastră debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Iese din program" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n" #~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n" #~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n" #~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n" #~ "\n" #~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n" #~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n" #~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n" #~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitaţi rata de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitaţi rata de upload" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze " #~ "fişiereletorrentului" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare " #~ "îl înţelege" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmarea ieşirii" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n" #~ "(via linie de comandă):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "săptămână" #~ msgstr[1] "săptămâni" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "indisp." #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fişier" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "%s: torrent nevalid" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "%s: torrent nevalid" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Scrape:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Downloadat:" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Limitaţi viteza de download" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Viteza maximă de _upload:" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Piese:" #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Adăugaţi un torrent" #~ msgstr[1] "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fişier" #~ msgstr[1] "Fişier" #, fuzzy #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Piese:" #~ msgstr[1] "Piese:" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director:" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Director downloaduri:" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "" #~ "Ratio: %s\n" #~ "UL: %s/s " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Afişează icon în zona de notificare" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri" #, fuzzy #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "DL: %s/s\n" #~ "UL: %s/s" #, fuzzy #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "YiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "secundă" #~ msgstr[1] "secunde" #, fuzzy #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minute" #, fuzzy #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "oră" #~ msgstr[1] "ore" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Adaugă un torrent nou" #, fuzzy #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloadat:" #, fuzzy #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploadat:" #, fuzzy #~ msgid "_Info" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Li_mitaţi viteza de upload" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Limitaţi viteza de download" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloadat:" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Porniţi automat torrent-ul" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Şterge un torrent" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Rămas:" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortează după _rație" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortează după _stare" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortează după _tracker" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "Fereastra _principală" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Afișaj _minimal" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordine de sortare inve_rsă" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torrent-ele după" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Adaugă un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../gtk/actions.c:106 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Pornire" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Pornește torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verfică datele locale" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Oprește pentru un timp torrent-ul" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torrent-ul" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fişiere" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un nou torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Închide _fereastra" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Închide fereastra principală" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează tot" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Detalii torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide direct_or" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "opțiuni torrent-e" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "_Source file:" msgstr "Fișiere _sursă:" #: ../gtk/add-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Selectați fișierul sursă" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "Director _destinație:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adaugă un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Deja rulează o instanță a %s." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Downloadat:" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Încărcat" #: ../gtk/details.c:255 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:506 #, fuzzy msgid "Downloading from peer" msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Vom descărca de la parteneri doar dacă aceștia ne permit" #: ../gtk/details.c:508 #, fuzzy msgid "Uploading to peer" msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Vom încărca partenerilor doar dacă aceștia ne permit" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitate" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Parteneri conectați" #: ../gtk/details.c:688 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seederi:" #: ../gtk/details.c:695 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leecheri:" #: ../gtk/details.c:702 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Completaţi" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalii" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:743 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Bucăți:" #: ../gtk/details.c:747 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Info Hash:" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:751 #, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Adăugați un torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Origini" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: ../gtk/details.c:776 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Director destinație:" #: ../gtk/details.c:788 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Fișiere torrent:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectectate)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificate)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../gtk/details.c:893 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:896 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:899 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Progres:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "S-au:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Încărcat" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "DL eșuat:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:922 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:926 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Completaţi" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/details.c:939 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Pornit la:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Ultima activitate la:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Li_mitează viteza de încărcare (KO/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:1071 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Scrape:" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1148 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Announce:" #: ../gtk/details.c:1156 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?" msgstr[1] "Şterge un torrent" #: ../gtk/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" msgstr[1] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Ridicată" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "" "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "[fișiere torrent]" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Ieși imediat" #: ../gtk/main.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nu s-au putut încărca torrentele:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mircea-gmail" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 #, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Torrent creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Creare torrent eșuată: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "URL nevalid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creare torrent anulată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nici un fișier selectat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nici un fișier selectat" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Conținut" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "_Fșier unicat:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Director:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "Announce:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tariu:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Salvează istoricul" #: ../gtk/msgwin.c:167 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Timp" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Nume" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:393 #, fuzzy msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent finalizat" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Deschide director" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Porniţi" msgstr[1] "Porniţi" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Nu este disponibilă" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Porniţi" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămas" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descărcare: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Încărcare: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporție: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission client BitTorrent" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Se testează portul..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Se adaugă torrent-e" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Adaugă automat torrent-e din:" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Progres" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "Port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: torrent nevalid" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Împotmolit (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Oprit (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 #, fuzzy msgid "Torrent" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Dimensiune totală:" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "Downloadat:" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "Adăugaţi un torrent" msgstr[1] "Adăugaţi un torrent" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Adăugaţi un torrent" msgstr[1] "Adăugaţi un torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrente" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Porniţi" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Downloadat:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Se opreşte..." #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Downloadat:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Oprit (%.1f%%)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Downloadat:" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completaţi" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Completaţi" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:396 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Torrente" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:535 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Eroare:" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:560 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:562 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n" "%s"