# Slovenian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:26+0000\n" "Last-Translator: Martin McDowell \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Razvrsti po _razmerju" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Razvrsti po _stanju" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Razvrsti po s_ledilcu" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Glavno okno" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Manjši pogled" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Obratni vrstni red" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Vrstica filtrov" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna vrstica" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrsti torrente po" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Urejanje" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Briši in odstrani datoteke" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Ustvari torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Zapri _okno" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Zapri glavno okno" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Pre_kliči izbor" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Prosi Sledilca za več peer-ov" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent možnosti" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Premakni izvorno datoteko v koš" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "Začni, ko je dodan" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "_Izvorna datoteka:" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "Display _options dialog" msgstr "Prikaz _možnosti" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s že poteka" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Dol" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:505 #, fuzzy msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Snemanje z vrstnika" #: ../gtk/details.c:507 #, fuzzy msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Snemanje z vrstnika bi uspelo, če bi nam le-ta dovolil" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Nalaganje k vrstniku" #: ../gtk/details.c:509 #, fuzzy msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Nalaganje k vrstniku bi uspelo, če bi bili vprašani" #: ../gtk/details.c:510 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Vrstnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima" #: ../gtk/details.c:511 #, fuzzy msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "Vrstnika smo oddavili, vendar ga to ne zanima" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vrstnik je bil odkrit skozi PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:514 #, fuzzy msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vrstnik je vhodna povezava" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Razpoložljivost" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Povezani vrstniki" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Sejalci:" #: ../gtk/details.c:695 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Pijavke:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Končani:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Kos @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Kosa @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d Kosi @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d Kosi @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Kosi:" #: ../gtk/details.c:747 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Izvleček (hash)" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Izvor" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Ustvaritelj:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent datoteka:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% označen(ih))" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s preverjeni(h))" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Prenešeno:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Neuspel snemek" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Delež roja:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "Dokončanje" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Zečet ob:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Zadnja aktivnost ob:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _snemalne hitrosti (KB/s)" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Omejitev _nalagalne hitrosti" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Vrstniške povezave" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največ vrstnikov" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Prekinitev sejanja pri razmerju:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "Povzetek" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "Zadnji povzetek ob:" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sledilec odgovoril:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "Naslednji povzetek v:" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Napoved" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Sledilec" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Zadnja napoved ob:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Naslednja napoved v:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 #, fuzzy msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ročna napoved dovoljena v:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "Vrstniki" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Sledilec" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Prekinitev oddajanja?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne vprašuj več" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Odstrani torrent?" msgstr[1] "Odstrani torrenta?" msgstr[2] "Odstrani torrente?" msgstr[3] "Odstrani torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:217 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Briši snete datoteke tega torrenta?" msgstr[1] "Briši snete datoteke teh torrentov?" msgstr[2] "Briši snete datoteke teh torrentov?" msgstr[3] "Briši snete datoteke teh torrentov?" #: ../gtk/dialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani z vrstniki." #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ta torrent je nepopoln ali povezan z vrstniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki." msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki." msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan z vrstniki." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Visoka" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Navadna" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "filedetails|Datoteka" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "filedetails|Napredek" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "filedetails|Snemanje" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "filedetails|Prioriteta" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Napaka v različici IPC protokola" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC napaka v kodi: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Povezava z \"%1$s\": %2$s ni uspela" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Namestitev IPC %s ni uspela" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z vsemi prekinjenimi torrenti" #: ../gtk/main.c:304 #, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Prosi tekoče pojavnosti, da se končajo" #: ../gtk/main.c:307 #, fuzzy msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Začni minimizirano v sistemski vrstici" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Oddajanje" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "(torrent datoteke)" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/main.c:667 #, fuzzy msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Pošiljanje seštevkov naložkov/snemkov sledilcu" #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Napaka pri nalaganju torrent datoteke: %s" msgstr[1] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s" msgstr[2] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s" msgstr[3] "Napaka pri nalaganju torrent datotek: %s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost torrent odjemalec" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Avtorke pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Ustvarjen torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL naslov" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Ustvarjanje torrenta ukinjeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nobena datoteka ni izbrana" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nobena datoteka ni izbrana" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d kosov, velikosti %2$s" msgstr[1] "%1$'d kosa velikosti %2$s" msgstr[2] "%1$'d kosi @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d kosov, velikosti %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "_Posamezna datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Zasebno za ta sledilec" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "Napoved _URLja" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentar" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Čas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Ime" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent končan" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Skupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, naloženo %2$s (Razmerje: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Obtičal" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Dol: %1$s, Gor: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Dol: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Gor: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (Preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika" msgstr[1] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[2] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[3] "Snemanje z %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanega vrstnika" msgstr[1] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[2] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" msgstr[3] "Sejanje v %1$'d od %2$'d povezanih vrstnikov" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Snemanje in deljenje datotek preko BitTorrenta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n" "Dol: %3$s, Gor: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Testiranje vrat..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodajanje torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Samodejno dodaj torrente od:" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama" msgstr[1] "Ignoriraj %'d _vrstnika iz seznama" msgstr[2] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama" msgstr[3] "Ignoriraj %'d _vrstnike iz seznama" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Pridobivam seznam..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti." #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Ne-stisnjen seznam..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Obdelovanje seznama..." #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Seznam posodobljen z %'d zapisi" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Posodabljanje seznama" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Posodabljanje seznama" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignoriraj nešifrirane vrstnike" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Uporabi vrstniško _izmenjavo" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "Meje" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje _skupno št. vrstnikov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najvešje št. vrstnikov po _torrentu" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Posredovanje usmerjevalniških vrat" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Incoming _port:" msgstr "Vhodna _vrata" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Oddajniške lastnosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanje pri preverjanju lokalnih podatkov (preverjenega %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Ni na voljo (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s do konca (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Ustavljeno (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje sej" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos sej" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "Vs_e" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Aktivni" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "Snemalci" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "Sejalci" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov" msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenta" msgstr[2] "%'d torrenti" msgstr[3] "%'d torrenti" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bit" msgstr[1] "%'u bita" msgstr[2] "%'u biti" msgstr[3] "%'u biti" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundi" msgstr[2] "%'d sekunde" msgstr[3] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuti" msgstr[2] "%'d minute" msgstr[3] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ura" msgstr[1] "%'d uri" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ur" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dneva" msgstr[2] "%'d dnevi" msgstr[3] "%'d dnevov" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Oddajniški BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorent aktivnost" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "Hibernacija namizja onsesposobljena med oddajanjem" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Onesposobitev namizne hibernacije ni uspela: %s" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Seznam vsebuje %'d vnosov" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Manjkajoč metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent je okvarjen" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Neveljaven napovedan URL \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Neveljavni ali manjkajoči metapodatkovni vnosi \"dolžina\" in \"datoteke\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d končano" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vratat %d (št. napake %d - %s) ni uspela" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Pravkar prenešen kos %lu ni opravil testa checksum: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Zaganjanje" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Stanje spremenjeno iz \"%s\" v \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Zapiranje vrat %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. " "napake %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s začet" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Pridobil %d vrstnikov od sledilca" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Opozorilo sledilca: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Napaka v sledilcu: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Zapiranje torrenta; %d do konca" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje od \"%1$s\" do \"%2$s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat uspešno!" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "Uveljavitvena napaka" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Ciljna mapa ne obstaja" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Torrent s tem imenom in ciljno mapo že obstaja" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Operacija checksum ni uspela" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Nedoločena I/O napaka" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Napaka v sledilcu" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "Opozorilo sledilnika" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Vrstnik je poslal neveljavno sporočilo" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje"