# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 21:00+0000\n" "Last-Translator: charles \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Trier par t_raqueur" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage co_mpact" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser l'ordre de tri" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer ce torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre ce torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Suspendre tout" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Démarrer tou_s" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Définir l'emp_lacement" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importation de « %s »" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Partager jusqu'à un ratio de" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Utiliser la configuration _globale" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Réception" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Partage" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "aucun" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Activer maintenant" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" # à vérifier #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Partages Web" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Récep" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Pair découvert via DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés du torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Quitter Transmission ?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé." msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Bas" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Fichier" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " <> https://launchpad.net/~g33ky\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n" " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" " Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n" " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n" " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" " Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n" " Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n" " MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n" " Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n" " Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n" " NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n" " Nomis https://launchpad.net/~simon-chatain\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n" " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n" " Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n" " Simon Déziel https://launchpad.net/~sdeziel\n" " Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n" " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n" " Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n" " Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n" " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n" " alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n" " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" " charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n" " elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n" " jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n" " lann https://launchpad.net/~lann\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " moimael https://launchpad.net/~moimael\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " royto https://launchpad.net/~royto\n" " slurbe https://launchpad.net/~slurbe\n" " tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n" " viktor https://launchpad.net/~lfraisse" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privé" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ceci peu prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà là" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Niveau" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de l'annonce" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activité BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Désactiver l'hibernation" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activer l'hibernation" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Émission : %1$s %2$s\n" "Réception : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Ajouter des torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers :" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)" msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle." msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie !" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiffrement autorisé" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement requis" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux " "auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Client Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_er le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Port d'écoute :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port du serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Type de serveur mandataire :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Quotidiennement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "de la semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "du weekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse temporaires" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Période_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _vers " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_les jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Test..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pairs entrants:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pour les connexions entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n" "(%1$s réception, %2$s émission)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquez pour activer les Limitations Temporaires de Vitesse\n" "(%1$s réception, %2$s émission)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Partage illimité" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse d'envoi" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter l'envoi au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kio" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mio" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gio" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kio/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mio/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mio/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gio/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fichier pré-alloué « %s »" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordre inve_rsé" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfert" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avancement :" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fichiers torrent]" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Fenêtre _principale" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders :" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers :" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pièces :" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fichier torrent :" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Réception échouée :" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Démarré le :" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Dernier événement :" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Dernier scrape :" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prochain scrape :" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonce" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prochaine annonce :" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "La création du torrent a été annulée" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taire :" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" #~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"