# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 18:28+0000\n" "Last-Translator: Yiğit Ateş \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Küçük Görünüm" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL Ekle..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "URL Ekle..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent ekle" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Dosya Ekle..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Konum_Belirle" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef Dizin:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_önceliği:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent Ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Web adresi ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Web adresinden torrent ekle" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s zaten çalışıyor." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "_Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Dağıtım" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Umumi torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Kökeni:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Web Dağıtımları" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "İnen" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Gönderilen" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Gönderme İstekleri" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "İndirme İstekleri" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu." #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Güncelleme belirlenmedi." #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Daha çok eş aranıyor... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Eş sayısı belirleniyor... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya " "ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission' dan çık?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bir daha sorma" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "İndirilen torrent dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Dosya" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa " "tekrar deneyin." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak " "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission başlatılamıyor." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını " "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da " "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin " "sorumluluğunuzdadır.\n" "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Kabul _Ediyorum" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n" " Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Ramazan AYYILDIZ https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n" " charles https://launchpad.net/~charles-rebelbase\n" " ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "İndirme tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" taşınıyor" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d kere başlanmış" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak " "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "İnen: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Giden: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Bağlayıcı" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Duyuru Web Adresi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Etkinliği" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrent Ekleme" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerektir" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Web İstemcisi" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Web istemicisini _etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Vekil _sunucu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vekil _türü:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Geçici Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zamanlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Sınanıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Gelen Eşler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel maksimum eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Vekil Sunucu" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s kaldı" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n" "(indirme %1$s , gönderme %2$s )" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n" "(indirme %1$s , gönderme %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "Tü_mü" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Etkin" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_İndiriliyor" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Dağıtılıyor" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Durdurulmuş" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/sn" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bayt(lar)" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" " "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar " "indirmek için torrenti yeniden başlatın." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel " "adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "_Duruma göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Aktarım" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "İlerleme:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Başarısız Yükleme:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent dosyaları]"