# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bn/)\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "মেসেজ _লগ" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "ফিল্টার বারে (_F)" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার(_ট)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "ফাইল(_F)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "টরেন্ট (_T)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "URL খুলুন (_U)..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "URL খুলুন..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "টরেনট খুলুন" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "শুরু (_S)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "টরেন্ট শুরু কর" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান (_S)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_দান করুন" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "টরেন্ট বিরতি" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "সব বিরতি" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "সব টরেন্ট বিরতি" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "সব শুরু (_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "নতুন (_N)..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "উপরে সরান (_T)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে সরান (_U)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "নিচে সরান (_D)" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "নিচে সরান (_B)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "সীডের সীমা" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "অনুপাত (_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "কর্মহীন (_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "পিয়ার সংযোগ" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "সীডিং" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "বিরত" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "প্রযোজ্য নয়" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "মিশ্রিত" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "পাবলিক টরেন্ট" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s এ তৈরী" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Ratio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "কোন ত্রুটি নেই" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "কখনই নয়" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "এখনই কার্যকর" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s পূর্বে" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "কার্যকারিতা" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "আছে:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "আপলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "চালু সময়ঃ" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "বাকী থাকা সময়:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "ত্রুটি:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "হ্যাশঃ" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "প্রাইভেসীঃ" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "উৎসঃ" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "নিচে" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "উপরে" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "উপরে অনুরোধ" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Dn Reqs" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ব্লক" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "উপরে ব্লক" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "আমরা বাতিল করেছি" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "তারা বাতিল করেছে" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "আশাবাদী unchoke" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "পিয়ারে আপলোড" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n" " ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।" #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL ঘোষণা (_U):" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "পিয়ার" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।" msgstr[1] "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "নাম" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "আকার" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "আছে" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "ডাউনলোড" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "সব" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "প্রমাণ করা" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "প্রদর্শন: (_S)" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি এটি আটকে যায়।" #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent files or urls]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n" "Run '%s --help'.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "সংযোগ বন্ধ করা" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n" " Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n" " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n" " Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "নতুন টরেন্ট" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "উত্স ফাইল: (_F)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "ট্র্যাকার: (_T)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য: (_m)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "লগ সংরক্ষণ" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "বার্তার লগ" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "স্তর" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "টরেন্ট খোলা" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL খুলুন" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "ইউআরএল (_U)" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d সময় শুরু" msgstr[1] "%'d সময় শুরু" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।" #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "বর্তমান সেশন" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "সম্পর্ক" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "স্থিতিকাল:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s বাকী আছে" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "স্হগিত" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্রুটি: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ট্রান্সমিশন\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "যোগ করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "অসম্পূর্ণ" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "ঘোষণা" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "হালনাগাদ করতে অক্ষম।" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "ব্লক তালিকা" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "প্রতিদিন" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "সাপ্তাহিক দিন" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "সপ্তাহান্তে" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "গতির সীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "বিকল্প গতিসীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "আপলোড (_p) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " থেকে (_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "দিনে (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "অবস্থা অজানা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "পোর্ট হল খোলা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "পোর্ট হল বন্ধ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "পিয়ারের সীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "টরেন্ট" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "মোট অনুপাত" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "সেশন অনুপাত" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "মোট স্থানান্তর" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "সেশন স্থানান্তর" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "অসীম" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "সবসময়ের জন্য সীড" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "অনুপাত: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d দিন" msgstr[1] "%'d দিন" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "অচেনা URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।" #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।" #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "শুরু করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "সম্মুখে নয়" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং পুনরায় যোগ করুন।" #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন করা" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"