# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Triar per _activitat" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Triar per _nom" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Triar per _progression" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Triar per _fila d'espèra" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Triar per rati_o" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_ar per estat" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Triar per at_ge" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Triar per te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Triar per _talha" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afichar Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Jorna_l dels messatges" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versar l'òrdre de triada" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'aisinas" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Triar los torrent_s per" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Metre en espèra" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Dobrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Dobrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Dobrir un fichièr torrent" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Aviar aqueste torrent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Aviar a_ra" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Aviar lo torrent ara" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "E_statisticas" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Far un don" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar las donadas localas" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Metre en pausa totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "Aviar tote_s" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Aviar totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimir lo torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Novèl…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar tot" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Dobrir lo dorsi_èr" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Desplaçar amon_t de tot" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap a_mont" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Presentar la fenèstra principala" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo ratio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat lo %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "I a %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa programada" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Descomptar los pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los tracadors" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n" "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Apondre un tracador" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Aisina de seguiment" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietats del torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet." msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Tampadura de las connexions" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » es estat creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analisat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Desplaçament de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Aviat %d còp" msgstr[1] "Aviat %d còps" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Al total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Emission : %1$s %2$s\n" "Recepcion : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mesa a jorn capitada !" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Mesa a jorn impossibla." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Mandadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Telecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Te_lecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Lo pòrt es tampat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrestar al ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jorn" msgstr[1] "%'d jorns" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL pas reconeguda" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a capitat (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccion del pòrt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s aviat" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents cargats" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertiment del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça locala es « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistrat" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificacion del torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"