# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Źmicier Turok , 2020 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Няма даных" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "Я _згодны" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці неадкладна" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Абмежаванні раздачы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверка лакальных даных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "Недаступна" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не абрана ніводнага торэнта" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Цяпер актыўны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Актыўнасць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Ёсць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Раздадзена:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Спампавана:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Засталося часу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Прыватнасць:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача вузлу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае злучэнне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Адрас" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Уваходныя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Адпраўленыя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана вамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Сеціўныя раздачы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _апавяшчэнняў:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?" msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка." msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі." msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі." msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздаваць заўсёды" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Агулам перададзена" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны _каталог:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "_Каментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Журнал паведамленняў" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "П_рыпыніць" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торэнт завершаны" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Торэнт-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торэнта" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Запусціць пасля дадання" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнта:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце зыходны файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Каталог прызначэння:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць каталог прызначэння" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адкрыць торэнт" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Паказаць дыялог _параметраў" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адкрыць торэнт па URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць _у:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўкі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць чорны спіс" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Уключыць _чорны спіс:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Адлеглае кіраванне" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _да " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Назіранне за портам" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налады Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць статыстыку?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Бягучы сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Рэйтынг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час да завяршэння невядомы" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Не атрымалася злучыцца" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трэкер не адказвае" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Паспяхова" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белы спіс уключаны" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Хібныя метаданыя" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Абмежаванне: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Уласцівасці торэнта" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d дзень" #~ msgstr[1] "%'d дні" #~ msgstr[2] "%'d дзён" #~ msgstr[3] "%'d дзён" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d гадзіна" #~ msgstr[1] "%'d гадзіны" #~ msgstr[2] "%'d гадзін" #~ msgstr[3] "%'d гадзін" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d хвіліна" #~ msgstr[1] "%'d хвіліны" #~ msgstr[2] "%'d хвілін" #~ msgstr[3] "%'d хвілін" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунды" #~ msgstr[2] "%'d секунд" #~ msgstr[3] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s назад" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s запушчана" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Дадаць трэкер" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Уласцівасці %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s вольна" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "засталося %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s зроблена (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Завяршэнне злучэнняў" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Немагчыма абнавіць." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Абноўлена!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Крыніца не абраная" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Праверка TCP парта..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Запыт колькасці вузлоў… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла" #~ msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы" #~ msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #~ msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла." #~ msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы." #~ msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #~ msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Скасавана" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" #~ " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" #~ " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Скончана" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет % to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Створаны «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Створана %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Створана %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Створана %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Стварэнне \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Спампоўванне (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблена" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s і %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць торэнт" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Памылка: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятніца" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бяздзейнасць" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Загружаны %d торэнты" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Панядзелак" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Перамяшчэнне \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Не з’яўляецца звычайным файлам" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Спампаваная частка % не прайшла праверку кантрольнай сумы" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Перанакіраванне Порта" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт закрыты" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт адкрыты" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рэйтынг: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Захаваны \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Праверана %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла" #~ msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #~ msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #~ msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Адпраўленне RPC і сеціўных запытаў з каталога \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Запушчана %'d раз" #~ msgstr[1] "Запушчана %'d разы" #~ msgstr[2] "Запушчана %'d разоў" #~ msgstr[3] "Запушчана %'d разоў" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Спынена" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Нядзеля" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Чацвер" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n" #~ "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Раздача: %1$s %2$s\n" #~ "Атрыманне: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Аўторак" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ра_здача (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Непрызнаны URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Правяраецца торэнт" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Серада" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Спампоўванне (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Паказаць %'d з:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Раздача (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "поўны" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "вузел" #~ msgstr[1] "вузлы" #~ msgstr[2] "вузлоў" #~ msgstr[3] "вузлоў" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "рэдкі" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "сеціўная раздача" #~ msgstr[1] "сеціўныя раздачы" #~ msgstr[2] "сеціўных раздач" #~ msgstr[3] "сеціўных раздач"