# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2022 # Panwar108 , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Panwar108 , 2022\n" "Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hi/)\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d सिग्नल प्राप्त; उचित रूप से बंद करना जारी है। अवरुद्ध होने पर पुनः प्रयास करें।" #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "ट्रांसमिशन - फाइल सहभाजन हेतु प्रोग्राम है। उपयोग करते समय टोरेंट डाटा अपलोड के माध्यम से दूसरों को उपलब्ध होगा। इस सहभाजित सामग्री हेतु उत्तरदायित्व केवल आपका है।" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "मुझे स्वीकार है (_A)" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "कुल अपलोड/डाउनलोड ट्रैकर को भेजना जारी..." #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "अभी बंद करें (_Q)" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल" msgstr[1] "विकृत टोरेंट जोड़ना विफल" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल" msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट जोड़ना विफल" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "तीव्र व सरल बिट टोरेंट साधन" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "कॉपीराइट © ट्रांसमिशन परियोजना" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Panwar108 , 2020\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n" " Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n" " Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp\n" " udal singh https://launchpad.net/~raviudal-udal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "गति" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "वैश्विक सीमाओं का पालन करें (_l)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "टोरेंट प्राथमिकता (_p):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "सीड सीमाएँ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "सर्वत्र सेटिंग्स उपयोग करें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "अनुपात अनदेखा कर सीड करें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "अनुपात (_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "गतिविधि अनदेखी कर सीड करें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "निष्क्रिय (_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "पीयर कनेक्शन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "अधिकतम पियर (_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "प्रमाणीकरण हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "डाउनलोड हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "सीड हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "सीड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "पूर्ण" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "स्थगित" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "अनुपलब्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "मिश्रित" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "कोई टोरेंट चयनित नहीं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "निजी ट्रैकर -- डीएचटी व पेक्स निष्क्रिय" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "सार्वजनिक टोरेंट" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "अभी सक्रिय" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "गतिविधि" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "टोरेंट आकार :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "प्राप्त :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "अपलोड :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "डाउनलोड :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "स्थिति :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "समय से सक्रिय :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "समय शेष :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "अंतिम गतिविधि :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "त्रुटि :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "हैश :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "निजता :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "स्रोत :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "निर्विरोध अपलोड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "इस पीयर से डाउनलोड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "पीयर द्वारा अनुमति होने पर डाउनलोड होगा" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "पीयर को अपलोड जारी" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "पीयर द्वारा अनुरोध होने पर अपलोड होगा" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "पीयर द्वारा निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु हमारी रूचि नहीं है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "हमारे द्वारा पीयर हेतु निर्विरोध अंतरण आरंभ, परंतु उनकी रूचि नहीं है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "एन्क्रिप्टेड कनेक्शन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "पेक्स (पीयर विनिमय) द्वारा प्राप्त पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "डीएचटी द्वारा प्राप्त पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "पीयर एक आवक कनेक्शन है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "uTP द्वारा कनेक्ट पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "पता" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "डाउनलोड अनुरोध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "अपलोड अनुरोध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "डाउनलोड खंड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "अपलोड खंड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "हमारे द्वारा रद्द" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "उनके द्वारा रद्द" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "डाउनलोड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "अपलोड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "साधन" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "उपनाम" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "वेब सीड" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ (_m)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "कोई अपडेट निर्धारित नहीं है" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "अधिक पीयर अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "अधिक पीयर संख्या अनुरोध हेतु पंक्तिबद्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल हैं" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "कृपया त्रुटि सुधार कर पुनः प्रयास करें।" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "संचित करें (_S)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ट्रैकर अनुरोध यूआरएल" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "बैकअप यूआरएल जोड़ने हेतु उसे प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n" "दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, उसे रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "संपादन > सेटिंग्स > नेटवर्क में डिफ़ॉल्ट सार्वजानिक ट्रैकर देखें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "ट्रैकर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "अनुरोध यूआरएल (_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "ट्रैकर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "बैकअप ट्रैकर दिखाएँ (_b)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "पीयर" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "संयुक्त टोरेंट सूचना हेतु फाइल सूची अनुपलब्ध" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "फाइलें" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?" msgstr[1] "%d टोरेंट की डाउनलोड फाइलें हटाएँ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइल या मैग्नेट लिंक आवश्यक है।" msgstr[1] "हटने के उपरांत, अंतरण करने हेतु टोरेंट फाइलें या मैग्नेट लिंक आवश्यक हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इस टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।" msgstr[1] "इन टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "यह टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।" msgstr[1] "ये टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "इनमें से कोई एक टोरेंट पीयर से कनेक्ट है।" msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट पीयर से कनेक्ट हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "इनमें से किसी एक टोरेंट का डाउनलोड पूर्ण नहीं हुआ है।" msgstr[1] "इनमें से कुछ टोरेंट के डाउनलोड पूर्ण नहीं हुए हैं।" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "हटाएँ (_D)" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "निम्न" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "आकार" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "प्राप्त" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "सभी" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "प्रमाणीकरण जारी" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "दिखाएँ (_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "टोरेंट" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "असीमित" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "सदैव सीड करें" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "अपलोड गति सीमित करें" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "इस अनुपात पर सीड करना रोकें" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "कुल अनुपात" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "सत्र अनुपात" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "कुल अंतरण" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "सत्र अंतरण" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "आँकड़ें" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "नया टोरेंट" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "टोरेंट बनाना जारी..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "यहाँ संचित करें (_v):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "स्रोत फोल्डर (_o):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "स्रोत फाइल (_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "सूचना" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "ट्रैकर (_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "टिप्पणी (_m):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "स्रोत (_S):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "निजी टोरेंट (_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "लॉग फाइल संचित करें" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "संदेश लॉग" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "इस रूप में संचित करें (_A)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "रिक्त करें" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "रोकें (_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "फाइल खोलें" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोलें" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "टोरेंट पूर्ण" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "अभी आरंभ करें" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "टोरेंट जोड़ा गया" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "टोरेंट फाइलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "सभी फाइलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "टोरेंट विकल्प" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "जोड़ते ही आरंभ करें (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "टोरेंट फाइल (_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "स्रोत फाइल चुनें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "लक्षित फोल्डर (_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "लक्षित फोल्डर चुनें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "टोरेंट खोलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "विकल्प विंडो दिखाएँ (_o)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "यूआरएल से टोरेंट खोलें" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "यूआरएल (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "जोड़ना जारी" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "टोरेंट विकल्प विंडो दिखाएँ (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "जोड़े गए टोरेंट आरंभ करें (_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "इस स्थान पर संचित करें(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "डाउनलोड पंक्ति" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "अधिकतम सक्रिय डाउनलोड (_x):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "पिछले _N मिनट में डेटा सहभाजन कर रहे सक्रिय डाउनलोड :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "अपूर्ण" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "अपूर्ण फाइलों के नाम में \"._part\" जोड़ें" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "यहाँ अपूर्ण फाइलें संचित करें (_i):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "डाउनलोड पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "सीमाएँ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "अनुपात पर सीड करना रोकें (_r):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_N मिनट तक निष्क्रिय होने पर सीड न करें :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "सीड प्रक्रिया पूर्ण होने पर यह स्क्रिप्ट निष्पादित करें (_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "टोरेंट सक्रिय होने पर सिस्टम सुप्त न करें (_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में ट्रांसमिशन आइकन दिखाएँ (_n)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "अधिसूचना" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "टोरेंट जुड़ने पर अधिसूचना दिखाएँ (_d)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर अधिसूचना दिखाएँ (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "टोरेंट पूर्ण होने पर ध्वनि द्वारा सूचित करें (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "अवरुद्ध सूची अपडेट करें" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "नई अवरुद्ध सूची प्राप्ति जारी..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन स्वीकार्य" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन को प्राथमिकता" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन आवश्यक" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "निजता" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "एन्क्रिप्शन मोड (_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "अवरुद्ध सूची" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "अवरुद्ध सूची सक्रिय करें (_b):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "अपडेट (_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "स्वतः अपडेट सक्रिय करें (_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "दूरस्थ नियंत्रण" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "दूरस्थ अभिगम स्वीकार्य (_r)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "वेब साधन खोलें (_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "एचटीटीपी पोर्ट (_p):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "पुष्टिकरण उपयोग करें (_a)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम (_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "कूटशब्द (_w):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "केवल ये आईपी पते स्वीकार्य (_d):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "आईपी पत्तों हेतु वाइल्डकार्ड स्वीकार्य, जैसे 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "पते :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "प्रति दिन" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "साप्ताहिक दिन" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "सप्ताहंत" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "गति सीमा" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "वैकल्पिक गति सीमाएँ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "सामान्य गति सीमाओं को स्वयं या निर्धारित समय पर अधिलेखित करें" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr "हेतु (_t) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "निर्धारित समय (_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "इन दिनों पर (_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "अज्ञात स्थिति" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "श्रोता पोर्ट" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "आवक कनेक्शन उपयोग हेतु पोर्ट (_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "पोर्ट जाँच (_s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "प्रत्येक ट्रांसमिशन आरंभ पर क्रमरहित पोर्ट सेट करें (_r)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "राऊटर से UPnP या NAT_PMP पोर्ट अग्रसारित करें (_f)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "पीयर सीमाएँ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "प्रति टोरेंट अधिकतम पीयर (_t):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "कुल अधिकतम पीयर (_o):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "पीयर कनेक्शन हेतु uTP सक्रिय करें (_u)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - नेटवर्क संकुलन कम करने हेतु एक साधन है" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु पेक्स उपयोग करें (_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "पेक्स - वर्तमान पीयर से पीयर सूची के आदान-प्रदान हेतु एक साधन है।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु डीएचटी उपयोग करें (_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "डीएचटी - ट्रैकर के बिना पीयर खोज हेतु साधन।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "अधिक पीयर हेतु लोकल पीयर खोज उपयोग करें (_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "एलपीडी - लोकल नेटवर्क के पीयर खोज हेतु साधन।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "डिफ़ॉल्ट सार्वजानिक ट्रैकर" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "सभी सार्वजानिक टोरेंट पर उपयोग करने हेतु ट्रैकर।\n" "\n" "बैकअप यूआरएल जोड़ने हेतु उसे प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n" "दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, उसे रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ट्रांसमिशन सेटिंग्स" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड जारी" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "सीड जारी" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "टोरेंट अंतरण विफल" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "इसमें कुछ समय लग सकता है..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "टोरेंट स्थान सेट करें" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "टोरेंट स्थान (_l):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "वर्तमान फोल्डर से अंतरित करें (_m)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "वहाँ लोकल डाटा पहले से मौजूद है (_a)" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करें" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "डेस्कटॉप सुप्त करना सक्रिय करें" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "आँकड़ें पुनः सेट करें?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "पुनः सेट करें (_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "यह आँकड़ें केवल आपके उपयोग हेतु हैं। इन्हें पुनः सेट करने से आपके बिट टोरेंट ट्रैकर आँकड़ों पर कोई प्रभाव नहीं पड़ेगा।" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "वर्तमान सत्र" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "अवधि :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "कुल" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "शेष समय अज्ञात" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "केबी" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "एमबी" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "जीबी" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "टीबी" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "केबी" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "एमबी" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "जीबी" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "टीबी" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "केबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "एमबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "जीबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "टीबी/सेकंड" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "प्रतीत होता है कि इस मैग्नेट लिंक का उद्देश्य बिट-टोरेंट से संबंधित नहीं है।" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ट्रांसमिशन" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "विन्यास फाइल देखने हेतु स्थान" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में संक्षिप्त रूप आरंभ करें" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "संस्करण संख्या दिखाकर बंद करें" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[टोरेंट फाइलें या यूआरएल]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की पूर्ण सूची देखने हेतु '%s --help' निष्पादित करें।\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "बिट टोरेंट साधन" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "बिट टोरेंट पर फाइलें डाउनलोड कर सहभाजन करें" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "टोरेंट;डाउनलोड;अपलोड;सहभाजन;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ पर सभी टोरेंट स्थगित रखें" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "ट्रांसमिशन संक्षिप्त रूप में आरंभ करें" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन विफल" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "ट्रैकर से कनेक्ट होना विफल" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "ट्रैकर द्वारा कोई प्रतिक्रिया नहीं" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "सफल" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "आरंभ जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "अग्रसारित" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "रोकना जारी" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "अग्रसारित नहीं" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "स्वीकृत सूची सक्रिय" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "कूटशब्द आवश्यक" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "कोई डेटा नहीं मिला! सुनिश्चित करें कि ड्राइव कनेक्ट हैं या \"फोल्डर स्थान सेट करें\"। पुनः डाउनलोड हेतु टोरेंट हटाकर पुनः जोड़ें।" #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "स्वयं आरंभित -- सीड अनुपात निष्क्रिय किया गया" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "टोरेंट हटना जारी" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "अमान्य मेटा डेटा" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(सीमा : %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d टोरेंट सूचना" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d दिन" #~ msgstr[1] "%'d दिन" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d घंटा" #~ msgstr[1] "%'d घंटे" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d मिनट" #~ msgstr[1] "%'d मिनट" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d सेकेंड" #~ msgstr[1] "%'d सेकेंड" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s अमान्य पता है" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s आईपी4 या आईपी6 पता नहीं है। आरपीसी श्रोता साधन का आईपी4 या आईपी6 होना आवश्यक है" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d खंड @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d खंड @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d खंड)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d खंड)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%3$s%% की %2$s%% उपलब्ध); %4$s अप्रमाणित" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s चेकसम विफल होने के उपरांत हटाई गई)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s पूर्व" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s लक्ष्य : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s में से %1$s (%3$s%%), अपलोड %4$s (अनुपात : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d फाइल" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d फाइलें" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s आरंभ" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s(अनुपात : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - ट्रैकर संपादन" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s सूचना" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s अप्रयुक्त" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s शेष" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s सफल (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "कनेक्शन बंद करना जारी" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "अपडेट विफल।" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "अपडेट सफल।!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "कोई स्रोत चयनित नहीं" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "टीसीपी पोर्ट जाँच जारी..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "%s उपरांत अधिक पीयर हेतु अनुरोध" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s उपरांत पीयर संख्या हेतु अनुरोध" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "पीयर संख्या हेतु अनुरोध जारी... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "यहाँ से स्वतः ही .torrent फाइलें जोड़ें (_f):" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ हैं" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "अवरुद्ध सूची \"%s\" में %zu प्रविष्टियाँ जोड़ी गई" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है" #~ msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम है।" #~ msgstr[1] "अवरुद्ध सूची में %'d नियम हैं।" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "रद्द" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "वैकल्पिक गति सीमाएँ निष्क्रिय करने हेतु क्लिक करें\n" #~ " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "वैकल्पिक गति सीमाएँ सक्रिय करने हेतु क्लिक करें\n" #~ " (%1$s डाउनलोड, %2$s अपलोड)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "पूर्ण" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s हेतु पोर्ट %d सेट करना विफल : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "सॉकेट % का %s से कनेक्शन विफल, पोर्ट %d (त्रुटि संख्या %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" बनाना विफल : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "सॉकेट बनाना विफल : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "सेटिंग्स कुंजी \"%s\" खोज विफल" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" हेतु डायरेक्टरी प्राप्ति विफल : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "डेस्कटॉप सुप्त न करना विफल : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" खोलना विफल : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "\"%1$s\" फाइल हेतु पूर्व आवंटन विफल (%2$s, आकार : %3$):%4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" रीड करना विफल : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" रीड करना विफल" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" रीड करना विफल : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" संचित करना विफल" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" फाइल संचय विफल : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "% हेतु स्रोत पते %s की प्राप्ति विफल : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" समाप्ति विफल : %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" बनाया गया!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s द्वारा बनाया गया" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s द्वारा %2$s को बनाया गया" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s को बनाया गया" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" बनाना जारी" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "डाउनलोड (_w) (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "चयनित पूर्ण" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "%1$'d %2$s से डाउनलोड जारी" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s से डाउनलोड जारी" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "%2$'d में से %1$'d %3$s व %4$'d %5$s से डाउनलोड जारी" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "%1$'d %2$s से मेटाडाटा डाउनलोड जारी (%3$d%% पूर्ण)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" रीड हेतु त्रुटि : %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "%s संचालक के रूप में ट्रांसमिशन पंजीकृत करते समय त्रुटि : %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "संचित करते समय त्रुटि \"%*.*s\": %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" राइट हेतु त्रुटि : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "त्रुटि : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "त्रुटि : अमान्य अनुरोध यूआरएल \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "खंड आकार %s सेट करना विफल, %s ही उपयोग होगा" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "इंटरनेट गेटवे उपकरण \"%s\" प्राप्त" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "सार्वजनिक पता प्राप्त \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "शुक्रवार" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s पूर्व %1$s%2$'d पीयर%3$s की सूची प्राप्त" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "%s पूर्व स्क्रैप त्रुटि \"%s%s%s\" हुई" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%4$s पूर्व त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "क्या ट्रांसमिशन की अन्य आवृत्ति कार्यरत है?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें (_d) (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "अपलोड गति सीमित करें (_u) (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d टोरेंट लोड हुए" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "लोकल पता \"%s\" है" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent फाइल ट्रैश में भेजें (_v)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "सोमवार" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" अंतरण जारी" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "यह फाइल सामान्य नहीं है" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "पीयर सूची अनुरोध %1$s हेतु समय सीमा %2$s%3$s पूर्व समाप्त ; पुनः प्रयास किया जाएगा" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "अभी डाउनलोड हुए खंड % हेतु चेकसम जाँच विफल" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "पोर्ट %d सफलतापूर्वक अग्रसारित हो रहा है" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं है" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "पोर्ट अग्रसारित करना सफल!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित हो रहा है, सेवा \"%s\"। (लोकल पता : %s%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "पोर्ट बंद है" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "पोर्ट चालू है" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "पूर्व आवंटित फाइल \"%1$s\" (%2$s, आकार : %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "अनुपात : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "शनिवार" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" संचित" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s का स्कैन पूर्ण" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "वेब अंतरफलक फाइल \"%s\" हेतु खोज जारी" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी" #~ msgstr[1] "कनेक्ट हो रखें %2$'d पीयर में से %1$'d को सीड जारी" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "'%s' डायरेक्टरी से आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s पर आरपीसी व वेब अनुरोध कार्यरत : %d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" अज्ञात टोरेंट निरस्त" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d बार आरंभ" #~ msgstr[1] "%'d बार आरंभ" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "\"%1$s\" से स्थिति \"%2$s\" की गई" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "इस अनुपात पर रोकें (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "रुका हुआ" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" द्वारा पोर्ट अग्रसारित करना रोका गया, सेवा \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "रविवार" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "टोरेंट फाइल \"%s\" पहले से \"%s\" द्वारा उपयोग में है।" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "गुरुवार" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "जोड़ने हेतु बैकअप यूआरएल को प्राथमिक यूआरएल से अगली पंक्ति में दर्ज करें।\n" #~ "दूसरा प्राथमिक यूआरएल जोड़ने हेतु, रिक्त पंक्ति के बाद दर्ज करें।" #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "टोरेंट निर्माण हेतु फाइल \"%s\" निरस्त : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "ट्रैकर द्वारा चेतावनी : \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "ट्रैकर द्वारा त्रुटि : \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "%sपूर्व ट्रैकर हेतु %s%'d सीड व %'d लीचर%s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "ट्रैकर चेतावनी : \"%*.*s\"" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "ट्रांसमिशन\n" #~ "अपलोड : %1$s %2$s\n" #~ "डाउनलोड : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "ट्रांसमिशन द्वारा \"%s\" उपयोग करना संभव नहीं है" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "मंगलवार" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "अपलोड (_p) (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" टोरेंट फाइल जोड़ना विफल।" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "फाइल का नाम \"%s\" करना विफल : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "अज्ञात यूआरएल" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "लोकल डाटा प्रमाणीकरण जारी (%.1f%% जाँचा गया)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "टोरेंट प्रमाणीकरण जारी" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "बुधवार" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "डाउनलोड (_D) (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d दिखाएँ (_S):" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "अपलोड (_U) (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "अवरुद्ध सूची द्वारा पंक्ति %d पर अमान्य पता अनदेखा किया गया" #~ msgid "full" #~ msgstr "पूर्ण" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "अब पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हो रहा है" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "पीयर" #~ msgstr[1] "पीयर" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "डाउनलोड: %1$s, अपलोड: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "अल्प" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "वेब सीड" #~ msgstr[1] "वेब सीड"