# $Id$ # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tomasz Dominikowski , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:56+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: conf.c:95 conf.c:374 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" "%s" #: conf.c:110 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona." #: conf.c:113 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" "%s" #: conf.c:136 dialogs.c:137 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" "%s" #: conf.c:209 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" "%s" #: conf.c:216 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" "%s" #: conf.c:388 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" "%s" #: conf.c:394 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" "%s" #: dialogs.c:174 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencje" #: dialogs.c:183 dialogs.c:407 msgid "Choose a download directory" msgstr "Wybierz katalog pobierania" #: dialogs.c:192 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #: dialogs.c:194 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:" #: dialogs.c:196 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #: dialogs.c:198 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:" #. directory label and chooser #: dialogs.c:246 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Katalog pobi_erania:" #. port label and entry #: dialogs.c:255 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchu:" #: dialogs.c:268 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia" #: dialogs.c:271 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent" #: dialogs.c:274 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent" #. std #: dialogs.c:277 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:" #: dialogs.c:291 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" "(poprzez wiersz poleceń):" #: dialogs.c:394 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: dialogs.c:401 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #: dialogs.c:403 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" #: dialogs.c:432 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: dialogs.c:434 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: dialogs.c:567 dialogs.c:570 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: dialogs.c:572 msgid "Announce:" msgstr "Announce:" #: dialogs.c:573 msgid "Piece Size:" msgstr "Rozmiar części:" #: dialogs.c:574 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: dialogs.c:575 msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: dialogs.c:577 dialogs.c:579 msgid "Seeders:" msgstr "Seedów:" #: dialogs.c:577 dialogs.c:581 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:581 dialogs.c:583 msgid "Leechers:" msgstr "Leecherów:" #: dialogs.c:587 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: dialogs.c:588 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobranych:" #: dialogs.c:589 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłanych:" #: ipc.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "Ustawienie gniazda nieudane:\n" "%s" #: ipc.c:229 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #: ipc.c:238 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n" #: ipc.c:403 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: main.c:150 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: main.c:151 msgid "Add a new torrent" msgstr "Dodaj nowy torrent" #: main.c:152 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: main.c:154 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" #: main.c:155 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: main.c:157 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" #: main.c:158 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: main.c:159 msgid "Remove a torrent" msgstr "Usuń torrent" #: main.c:160 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: main.c:161 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" #: main.c:162 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: main.c:163 msgid "Customize application behavior" msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" #: main.c:200 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:453 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. this string is only used to determing the size of the progress bar #: main.c:461 msgid " fnord fnord " msgstr " fnord fnord " #: main.c:464 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: main.c:700 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" #: main.c:703 #, c-format msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)" msgstr "Zakończenie za --:--:-- (%.1f%%)" #: main.c:705 #, c-format msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" msgstr "Zakończenie za %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" #: main.c:709 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: main.c:713 msgid "Stopping..." msgstr "Zatrzymywanie.." #: main.c:715 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: main.c:723 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: main.c:727 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" #: main.c:761 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Ratio: %s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: main.c:764 #, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: main.c:810 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" #: main.c:1081 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" #: tr_torrent.c:290 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: tr_torrent.c:293 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #: util.c:67 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:67 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:67 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:67 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:67 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:67 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:92 msgid "N/A" msgstr "n/d" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:96 msgid "∞" msgstr "∞"