# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alexandre , 2017 # Benjamin Masse, 2018 # Jean de la Mouche, 2022 # Charles Monzat , 2022 # Philippe Janocha, 2022 # Mike Gelfand , 2022 # AO , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: AO , 2022\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:306 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:317 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:322 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:653 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:699 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:714 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:755 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:788 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:794 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1145 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:804 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:825 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:869 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:879 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:893 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:99 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Traceur" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d’annonce :" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d a été reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition d’autrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "J’_accepte" #: ../gtk/Application.cc:911 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "_Quit Now" msgstr "_Fermer maintenant" #: ../gtk/Application.cc:974 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" msgstr[2] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/Application.cc:981 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter deux fois un torrent" msgstr[1] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" msgstr[2] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" #: ../gtk/Application.cc:1301 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/Application.cc:1302 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1308 msgid "translator-credits" msgstr "" "https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager peu importe le ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager peu importe l’activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "En attente de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "En attente de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent n’est sélectionné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Actif actuellement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désétranglement optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Téléchargement à partir de ce pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’il nous le permettait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’il nous le demandait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous n’étranglons plus ce pair, mais il n’est pas intéressé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé grâce à l’échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair est connecté par µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes en amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs reçus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs en amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Nous avons annulé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Ils ont annulé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "semences Web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour n’est planifiée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En attente de demande d’autres de pairs" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Demande de décompte des pairs en attente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2191 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste comprend des URL invalides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 ../gtk/FileList.cc:784 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2267 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2385 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Traceurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2552 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2561 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Temps d’exécution :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Renseignements" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Afficher _plus de détails" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afficher les traceurs de _secours" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La liste des fichiers n’est pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum de pairs :" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Supprimer le torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les %d torrents ?" msgstr[2] "Supprimer les %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d’un de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d’annonce de traceurs" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/FileList.cc:775 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:883 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:908 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:951 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "En cours de vérification" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Afficher :" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Toujours propager" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source n’est sélectionnée" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traceurs :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "Mettre en p_ause" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Le torrent est terminé" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Démarrer maintenant" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Le torrent a été ajouté" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionner un fichier source" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionner un dossier de destination" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Démarrer dès l’ajout" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Préférer le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Exiger le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Tous les jours" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Jour de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse possibles" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "J_ours :" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un _ratio de :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de _blocage :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "L’échange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Traceurs publics par défaut" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n" "\n" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n" "Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l’icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Auto_riser l’accès à distance" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l’_authentification" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "N’autoriser que ces a_dresses IP :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "À distance" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:90 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Cela pourrait prendre un moment…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales s’y trouvent déjà" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettre la mise en veille du bureau" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:98 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/StatsDialog.cc:102 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques ne sont qu’à titre indicatif. Les réinitialiser n’affecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Le temps restant est inconnu" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent à partir d’une URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "Ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Démarrer Transmission réduit" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossible de se connecter au traceur" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Le traceur n’a pas répondu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "N’est pas réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "La liste de blanche est activée" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe exigé" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:749 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1905 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2011 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée n’a été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’emplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Les métadonnées sont invalides" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limite : %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _à " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propriétés de %'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jour" #~ msgstr[1] "%'d jours" #~ msgstr[2] "%'d jours" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d heure" #~ msgstr[1] "%'d heures" #~ msgstr[2] "%'d heures" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minute" #~ msgstr[1] "%'d minutes" #~ msgstr[2] "%'d minutes" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d secondes" #~ msgstr[2] "%'d secondes" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s n’est pas une adresse valide" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s n’est pas une adresse IPv4 ni IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d morceaux @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés) ; %4$s non vérifiés" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s %%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s rejetés après échec de la somme de contrôle)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Il y a %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #~ msgstr[2] "%1$s ; %2$'d fichiers" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s a démarré" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (ratio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s – Ajouter un traceur" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s – Modifier les traceurs" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s libres" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Il reste %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a réussi (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Fermeture des connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "La mise à jour est impossible." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "La mise à jour est réussie" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Aucune source n’est sélectionnée" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Analyse du port…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demande davantage de pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…%s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle" #~ msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles" #~ msgstr[2] "La liste de blocage comprend %'d règles" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle." #~ msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles." #~ msgstr[2] "La liste de blocage comporte %'d règles." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n" #~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n" #~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Impossible de connecter l’interface de connexion % à %s, port %d (erreur no %d – %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d’obtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossible d’empêcher la mise en veille du bureau : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$) : %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de lire « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Impossible de définir l’adresse source %s sur %  : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » a été créé." #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Créé par %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Créé le %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de « %s »" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Té_léchargement (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Effectué" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Erreur d’ouverture du torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Erreur d’enregistrement de « %*.*s » : %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur d’écriture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erreur : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Erreur : l’URL d’annonce « %s » est invalide" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours d’exécution ?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents ont été chargés" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L’adresse locale est « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ce n’est pas un fichier standard" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s ; une nouvelle tentative aura lieu" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % qui vient d’être téléchargé" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Le port %d n’est pas réacheminé" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Réacheminement de port" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Réacheminement de port (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Le réacheminement de port est réussi" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Le port est fermé" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Le port est ouvert" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Ratio : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » a été enregistré" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analysé" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Recherche du fichier d’interface Web  «%s »" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #~ msgstr[2] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Démarré %d fois" #~ msgstr[1] "Démarré %d fois" #~ msgstr[2] "Démarré %d fois" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "L’état est passé de « %1$s » à « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l’URL primaire.\n" #~ "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Avertissement du traceur : « %*.*s »" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Amont : %1$s %2$s\n" #~ "Aval : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Impossible d’ajouter le fichier torrent « %s »" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "L’URL n’est pas reconnue" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Vérification du torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Téléchargement (%s) :" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Afficher %'d de :" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "Télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "plein" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "le port %d n’est plus réacheminé" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "pair" #~ msgstr[1] "pairs" #~ msgstr[2] "pairs" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "clairsemé" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "semence Web" #~ msgstr[1] "semences Web" #~ msgstr[2] "semences Web"