# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # TuniX12 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:29+0000\n" "Last-Translator: Pierre Rudloff \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d'attente" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser le tri" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre des _filtres" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d'état" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Trier les torrent_s par" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_File d'attente" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papier" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le ou les torrent(s) sélectionné(s)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Faire un don" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendre le ou les torrent(s) sélectionné(s)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Tout sus_pendre" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendre tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l'_emplacement…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer _tout en haut" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importation de « %s »" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partager quel que soit le ratio" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (%s) :" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de partage :" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "En attente de partage" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partage en cours" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent sélectionné" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non-vérifiés" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "actif actuellement" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Il y a %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" # à vérifier #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Partages Web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Réception" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes d'envoi" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes de réception" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs reçus" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs envoyés" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Annulé par nous" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Annulé par eux" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposition d'échanges optimiste" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Pair trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Pair trouvé par DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Pair connecté via µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Afficher _plus de détails" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs reçue il y a %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Demande de la liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nouvelle " "tentative programmée" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Erreur survenue il y a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En attente pour demander plus de pairs" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Le traqueur avait %s%'d fournisseurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Erreur de rassemblement (scrape) « %s%s%s » il y a %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Décompte des pairs dans %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Décompte des pairs en attente" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demande de comptage des pairs en cours… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL non valables" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Éditer les traqueurs" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'annonce des traqueurs" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l'URL " "primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Ajouter un traqueur" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afficher les traqueurs de secours" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La liste des fichiers n'est pas disponible avec la sélection multiple de " "torrents" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés de %d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent ?" msgstr[1] "Enlever ces %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou " "le lien magnet." msgstr[1] "" "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent " "ou les liens magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de plusieurs de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification en cours" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Afficher :" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement de Transmission en tant que gestionnaire x-" "scheme-handler/magnet : %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se " "bloque." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichiers torrent ou URL]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options disponibles " "en ligne de commande.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous lancez un " "torrent, ses données seront accessibles aux autres via upload. Vous et vous " "seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié et du " "respects de votre législation locale." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "J'_accepte" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux envoi/réception au tracker…" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adrien Blanc https://launchpad.net/~adrien-blanc\n" " Alain-OIivier Breysse https://launchpad.net/~aobreyss\n" " Alan Schneider https://launchpad.net/~shk-schneider\n" " Alban CLERGEOT https://launchpad.net/~alban-clergeot\n" " Alexandre C https://launchpad.net/~exodus56\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " AlphaDelta https://launchpad.net/~alpha-delta\n" " Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n" " Arzach https://launchpad.net/~arzach\n" " Aurélien COUDERC https://launchpad.net/~coucouf\n" " BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n" " BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~brunopatri\n" " ButterflyOfFire https://launchpad.net/~butterflyoffire\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n" " Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n" " Cyrille Pontvieux https://launchpad.net/~jrd-enialis\n" " Daddy98 https://launchpad.net/~fascination77\n" " Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n" " Deuchnord https://launchpad.net/~jerome-logiciels-id\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Eric https://launchpad.net/~1eric\n" " Florent Wachtel https://launchpad.net/~florent-wachtel\n" " Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n" " Gabriel U. https://launchpad.net/~gabriel-ull\n" " Glyca https://launchpad.net/~glyca\n" " Guillaume Mazoyer https://launchpad.net/~respawneral\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Isabell Long https://launchpad.net/~issyl0\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n" " Karen Baxter https://launchpad.net/~alcohol-baxter\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n" " LordPhoenix https://launchpad.net/~lorphoenix\n" " Loïc Guégant https://launchpad.net/~loic-guegant\n" " MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n" " Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n" " Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin-deactivatedaccount\n" " Milan Bouchet-Valat https://launchpad.net/~nalimilan\n" " Mzombira https://launchpad.net/~mzombira\n" " NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Niki https://launchpad.net/~nikiroo\n" " Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~pascal-lemazurier\n" " Penegal https://launchpad.net/~penegal\n" " Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n" " Pierre Hanselmann https://launchpad.net/~pierre-hanselmann\n" " Pierre Rudloff https://launchpad.net/~rudloff\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n" " Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n" " RedGuff https://launchpad.net/~domsau2\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n" " Simon https://launchpad.net/~simon-chatain\n" " Splash https://launchpad.net/~splash-open-web\n" " Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n" " Sylvain Lasnier https://launchpad.net/~sylvain-lasnier\n" " TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n" " Thibault Dupuis https://launchpad.net/~dthibault\n" " Thibault Lemaitre https://launchpad.net/~thibault.lemaitre\n" " Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n" " TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n" " Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n" " Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~vbatoufflet\n" " Vincent Coiffier https://launchpad.net/~vcoiffier\n" " [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n" " alienworkshop https://launchpad.net/~alienworkshop\n" " billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n" " demonipuch https://launchpad.net/~demonipuch\n" " elgeneralmidi https://launchpad.net/~ubuntufromscratch-deactivatedaccount\n" " guiguidu31300@hotmail.fr https://launchpad.net/~guiguidu31300\n" " gwendi70 https://launchpad.net/~gwendi70\n" " ianux https://launchpad.net/~ianux\n" " jac3n https://launchpad.net/~jacen-mail\n" " jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n" " lann https://launchpad.net/~lann\n" " loquehumaine https://launchpad.net/~loquehumaine\n" " lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n" " moimael https://launchpad.net/~moimael\n" " ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n" " royto https://launchpad.net/~royto\n" " sexyprout https://launchpad.net/~sexyprout\n" " the.flamming.moe https://launchpad.net/~the-flamming-moe\n" " tomestla https://launchpad.net/~tomestla\n" " viktor https://launchpad.net/~lfraisse" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » a été créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erreur : l'URL « %s » n'est pas valable" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erreur d'écriture « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analysé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent en cours…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" # à vérifier #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher les _options" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà là" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Remettre vos statistiques à zéro ?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ces statistiques vous sont uniquement destinées. Les réinitialiser n'affecte " "pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), envoyé %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Ratio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a envoyé l'avertissement : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a signalé l'erreur : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)" msgstr[1] "" "Téléchargement de méta-données depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empêcher l'hibernation de l'ordinateur" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "N'as pu inhiber l'hibernation : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettre l'hibernation" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Émission : %1$s %2$s\n" "Réception : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers :" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Nombre maximal de téléchargements actifs :" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Le téléchargement des données de partage des dernières N minutes est " "_activé :" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout en cours" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partage en cours" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter de partager si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torents sont actifs" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans le zone de _notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsqu'un téléchargement se termine" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La liste de blocage a récupéré %'d règle." msgstr[1] "La liste de blocage a récupéré %'d règles." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie !" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Mise à jour impossible." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtention de la liste des blocs en cours…" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Autoriser le chiffrement" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement requis" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Liste d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste d’exclusion :" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux " "auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Client Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_er le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Quotidiennement" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "de la semaine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "du weekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Envoi (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Téléchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nvoi (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Té_léchargement (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Période_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _vers " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_les jours :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Port TCP en cours de test…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites du pair" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre maximum de pairs (_globalement) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil destiné à réduire la congestion du réseau." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n" "(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Cliquez pour activer les limites de vitesse alternatives\n" "(%1$s en téléchargement, %2$s en envoi)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Partage illimité" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse d'envoi" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter l'envoi au ratio" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Envoi : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "aucun" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconnue" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet " "BitTorrent ont une section contenant « %s »." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La liste d’exclusion « %s » contient %zu entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "les adresses invalides à la ligne %d de la liste d'exclusion ont été ignorées" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Liste d’exclusion « %s » mise à jour avec %zu entrées." #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Une autre instance de Transmission s'exécute-t-elle ?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'attacher au port %d sur %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" "Veuillez vérifier les données locales ! La partie #%zu est corrompue." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Aucune donnée trouvée ! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou " "utilisez « Définir l'emplacement ». Pour re-télécharger, retirez le torrent " "et ajoutez-le à nouveau." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de source" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Translation de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier normal" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordre inve_rsé" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfert" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avancement :" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Ne _pas me le redemander" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fichiers torrent]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Réception : %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Émission : %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Attente de la vérification des données locales" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Tout" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Actifs" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Réception" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Partage" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Suspendus" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avancement" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Réception" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Fenêtre _principale" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nouveau..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders :" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers :" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pièces :" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Créateur :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fichier torrent :" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Réception échouée :" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Démarré le :" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Dernier événement :" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Dernier scrape :" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prochain scrape :" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonce" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prochaine annonce :" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "La création du torrent a été annulée" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taire :" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" #~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limitation" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u octet" #~ msgstr[1] "%'u octets" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL invalide" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ouvrir le dossier" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Ajouter un torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ajouter..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Ajouter un torrent" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Activité BitTorrent" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Client Bittorrent Transmission" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Choisir un fichier" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Choisir un répertoire" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "D_ossier" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL de l'annonce" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Maintenant" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Trier par _ratio" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Trier par é_tat" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mettre la source à la corbeille" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Torrents complets :" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Dernière annonce à :" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Quitter Transmission ?" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent créé !" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "La création du torrent a échoué : %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Ajouter des torrents" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activer l'interface web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Nécessite une authentification" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Port d'écoute :" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire du tracker" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Serveur mandataire :" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port du serveur mandataire :" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Type de serveur mandataire :" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Authentification requise" #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pairs entrants:" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f Kio" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f Mio" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f Gio" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f Kio/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f Mio/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f Mio/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f Gio/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s restantes" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Autoriser uniquement les _adresses IP suivantes à se connecter :" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Afficher l'_icône dans la zone de notification du bureau" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Désactiver l'_hibernation du bureau lorsque des torrents sont actifs" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Fermeture du port %d sur %s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Afficher les _notifications du bureau" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Ouvrir l'interface Web" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer « %1$s » : le dossier parent « %2$s » n'existe pas" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Port %d sur %s ouvert pour l'écoute des connexions entrantes de pairs" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fichier pré-alloué « %s »" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le port %d sur %s pour l'écoute des connexions entrantes " #~ "de pairs (erreur numéro %d - %s)" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Test..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle." #~ msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles." #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Partage" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Pair découvert via DHT" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..." #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Pas d'envoi" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pour les connexions entrantes" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Utiliser la configuration _globale" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limites temporaires de vitesse" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Partager jusqu'à un ratio de" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "" #~ "Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Afficher les _notifications" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Trier par pis_teur" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limites de vitesse temporaires" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Définir l'emp_lacement" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Niveau" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d partie" #~ msgstr[1] "%'d parties" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Traqueur :" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Réponse du traqueur :" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n" #~ "(%1$s réception, %2$s émission)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Trier par t_raqueur" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Affichage co_mpact" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Ajouter une URL…" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Ajouter une URL" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission est déjà lancé, mais ne semble plus fonctionner. Pour démarrer " #~ "une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus existant de " #~ "Transmission." #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Ajouter un torrent depuis une URL" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Ajouter un fichier..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Ajouter une _URL..." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Émettre un _son lorsque les téléchargements sont terminés" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activer les _limites de vitesse temporaires" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f Gio/s" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Choisir un port _aléatoire au démarrage" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Utiliser la découverte de pairs locaux pour trouver plus de pairs" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilité :" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Décompte des pairs en cours… %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Modifier les traqueurs" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Vérification" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Création du torrent…" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), envoi %4$s (Ratio : %5$s Objectif : %6$s)" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ces statistiques sont pour votre information personnelle. Les réinitialiser " #~ "n'affecte pas les statistiques enregistrées par vos traqueurs BitTorrent." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Appeler ce scrip_t quand un torrent est terminé :" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ce lien magnet semble conçu pour autre chose que BitTorrent. Les liens " #~ "magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n" #~ "(%1$s réception, %2$s émission)" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "Tio/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "Gio/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "Mio/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (Kio/s) :" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi (Kio/s) :" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Modifier les traqueurs" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En file d'attente" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Signal %d reçu ; tentative de fermeture. Recommencez si le problème persiste." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission ne peut pas être démarré." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission est un programme de partage de fichier. Quand un torrent est " #~ "actif, les fichiers sont mis à disposition des autres utilisateurs. Vous et " #~ "vous seul êtes responsable devant un tribunal. Vous devez respecter les lois " #~ "en vigueur dans votre pays." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Le Projet Transmission" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Ajout" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Afficher les _bulles de notifications" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activer la liste d'exclusion (contient %'d règle)" #~ msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement à (Kio/s) :" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse d'_envoi à (Kio/s) :" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999,9 Kio/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f Kio" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f Mio" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f Gio" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f Kio/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f Mio/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f Mio/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "La liste d'exclusion « %s » contient %'zu entrées" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "La liste d'exclusion « %1$s » a été mise à jour avec %2$'d règles" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Aucune donnée trouvée ! Rebranchez tout disque ayant été déconnecté, " #~ "utilisez « Définir l'emplacement », ou relancez le torrent pour télécharger " #~ "à nouveau." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les données locales. Essayez «Définir l'emplacement» " #~ "pour les localiser ou redémarrez le torrent pour re-télécharger." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Définir l’_emplacement…" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponible) + %4$s non vérifié" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Vitesse limite de réception (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Vitesse limite d’envoi (%s) :" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "taille|aucune" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Ouvrir une _URL…" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Ouvrir une URL…" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission est déjà en cours d'exécution, mais ne répond pas. Pour " #~ "démarrer une nouvelle session, vous devez d'abord fermer le processus " #~ "existant." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Envoi des totaux d'émission et de réception au traqueur..." #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "L'hibernation n'a pas pu être inhibée : %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Inhiber l'hibernation"