# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:16+0000\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _fila" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordernar por _estado" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar pot tama_nho" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilitar _limites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Visão _compacta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordenação" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir um torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar torrent agora" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "Faça uma _doação" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir _local..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir pas_ta" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir _mais pares ao rastreador" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover para para o _topo" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover para o _fim" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Janela principal atual" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Use configurações globais" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Semeie independente da proporção" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para de semear na proporção:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Semeie independente da atividade" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade para baixar (%s)" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites para semear" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporção:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "Oc_ioso:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de pares" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando dados locais" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para baixar" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para semear" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nenhum torrent selecionado" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Não verificado" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporção: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Ativar agora" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Recebendo" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Enviado" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Envios reqs" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Reqs baixados" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos baixados" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos enviados" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós cancelamos" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles cancelaram" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitasse" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par foi encontrado através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par foi encontrado através de DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma conexão de entrada" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado com µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s " "atrás. Nova requisição em breve." #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás." #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pedindo mais pares em %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pedindo mais pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O rastreador possuía %s%'d semeadores %'d leechers há%s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Recebido um erro de coleta a \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares em %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo a contagem de pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidas" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar rastreadores" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncio de rastreador" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n" "Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar rastreador" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar cópia de segurança de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents " "combinados" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir os arquivos baixados deste torrent?" msgstr[1] "Excluir os arquivos baixados destes %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Uma vez removido, continuar a tranferência exigirá o arquivo torrent ou um " "link magnético." msgstr[1] "" "Uma vez removidos, continuar a tranferência exigirá os arquivos torrents ou " "links magnéticos." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi concluído." msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Permitir" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Erro ao registrar o Transmission como manipulador do x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obteve sinal %d; tentando fechar corretamente. Faça novamente se ficar preso." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[arquivos ou urls de torrents]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções para linha de " "comando.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " "executar um torrent, os dados serão disponibilizados a terceiros por meio de " "upload. Você e só você é totalmente responsável por exercer um juízo " "adequado e respeitando as leis locais." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "Eu _concordo" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando total de baixados/enviados ao rastreador..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) O Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-" "carbonell\n" " Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" " Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n" " Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n" " Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" " Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n" " Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" " Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n" " Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n" " Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" " Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n" " Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n" " Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" " Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n" " Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n" " Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Verificado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Criando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_var em:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de _origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Arquivo de origem:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não é possível salvar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent finalizado" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir um Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar janela de _opções" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent pela URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não pode mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isso pode levar um tempo..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta " "as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s Meta: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltando %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Parado:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporção %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)" msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pulando torrent desconhecido \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibindo hibernação da área de trabalho" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível inibir a hibernação da área de trabalho: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Enviado: %1$s %2$s\n" "Baixado: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar na _localização:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Máximo de _downloads ativos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Downloads compartilhando dados nos últimos N minutos estão _ativos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos." #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Deixar torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Chamar _script quando o torrent for concluído:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de semear na p_roporção:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Pare de semear se inativo por _N minutes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inibir hibernação quando torrents estiverem ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar notificação quando torrents forem a_dicionados" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar notificação quando torrents _finalizarem" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir um _som quando torrents finalizarem" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueio tem %'d regra" msgstr[1] "Lista de bloqueio têm %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Não é possível atualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Necessário criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilitar lista de _bloqueio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Use PE_X para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Use _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Use o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Habilitar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites alternativos de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Bai_xar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horários _programados:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testando porta TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Ouvindo porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Escolher uma porta _aleatória toda vez que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilitar par de comunicação _uTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramente para redução de congestionamento de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Total transferido" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desabilitar os limites de velocidade alternativos\n" "(%1$s baixando, %2$s enviando)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para habilitar os limites de velocidade alternativos\n" "(%1$s baixando, %2$s enviando)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O rastreador permitirá novos pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Semear até a proporção" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamanho|Baixado: %1$s, Enviado: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL desconhecida" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este link magnético parece não ter sido feito para o BitTorrent. Links " "magnéticos de BitTorrent tem uma seção que contém \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" salvo" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de bloqueio \"%s\" contêm %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "endereço inválido ignorado na linha %d da lista de bloqueios" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de bloqueios \"%s\" atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço de origem %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Por favor, verificar os dados locais! pedaço #%zu está corrompido." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Não foram encontrados dados! Certifique-se que seus discos estão conectados " "ou use \"Definir local\". Para baixar novamente, remova o torrent e adicione " "novamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Removendo torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Encaminhamento de porta através do \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha na alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está atrapalhando" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[arquivos torrent]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Down: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Up: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Ativo" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baixando" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Semeando" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausado" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixando" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anúncio manual permitido em:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent criado!" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n" #~ "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Adicionar um torrent" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _tracker" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Janela principal" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Visão _mínima" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir pasta" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Exibir diálogo de _opções" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s já está em execução." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Partes:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origens" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Criador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Arquivo torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "DL falhou:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciado em:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última atividade em:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Último scrape em:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "O tracker respondeu:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próximo scrape em:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anúncio" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Último anúncio em:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anúncio em:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Sair do Transmission?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "A criação de torrent falhou: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Criação de torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tário:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Adicionando torrents" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Usar _troca de peer" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Atividade do BitTorrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Há %d peers do tracker" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Selecionar arquivo" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Selecionar diretório" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Ouvindo _porta:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Fila" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anunciar URL" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "P_asta" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy do tracker" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Requer _autenticação" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Em progresso" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Vezes completado:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Agora" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Servidor proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Porta do proxy:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d parte" #~ msgstr[1] "%'d partes" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Hab_ilitar a interface web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Requer nome de usuário" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s restantes" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorar peers não-criptografados" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)" #~ msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Exibir _icone na área de notificação" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por Propo_rção" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os " #~ "pares (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Fechando a porta %d em %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrar _notificações no desktop" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda." #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda." #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Limite de banda entre" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por e_stado" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interface web" #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Descompactando lista de bloqueados..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Analisando lista de bloqueados..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Semeando" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nada enviado" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Semear até proporção" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Semea_r independentemente da proporção" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra." #~ msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porta para conexões entrantes:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testando..." #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar preferências _gerais" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Isso pode demorar um pouco..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limites temporários de velocidade" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limites temporários de velocidade" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir _localização" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostrar janelas de _notificação" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n" #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n" #~ "(baixado %1$s, enviado %2$s)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Adicionar URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Adicionar _URL..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Perguntando por mais peers agora... %s" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Criando torrent..." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... %s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adicionar torrent" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Adicionar torrent de uma URL" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "O par foi descoberto através da troca de pares (PEX)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descoberto por meio de DHT" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Não perguntar novamente" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação " #~ "caso emperre novamente" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "O Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " #~ "roda um torrent, seus dados serão disponibilizados a terceiros por meio de " #~ "upload. E é claro, qualquer conteúdo que você compartilha é de sua inteira " #~ "responsabilidade." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Obtendo nova lista de bloqueios..." #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectar ao rastreador através de um pro_xy" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo do proxy:" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Entrada de pares" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Arquivo \"%s\" pré-alocado" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Adicionar arquivo..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adicionar URL" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidade:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar trackers" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar trackers" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " #~ "sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Download completo" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links " #~ "magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"." #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Mostrar ja_nela de notificações" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para " #~ "procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente " #~ "\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificando" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Na fila" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Taxa: %5$s Até: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Pegar uma porta aleató_ria para iniciar" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Usar Descoberta de Peer Local para encontrar mais peers" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você " #~ "executa um torrent, estes dados vão estar disponíveis para outras pessoas " #~ "por meio do upload. Você e somente você é totalmente reponsável para julgar " #~ "adequadamente e respeitar as leis locais." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade do do_wnload (KiB/s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Chamar scrip_t quando o torrent estiver completo:" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "O Transmission não pôde ser executado." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estatísticas servem apenas para informação. Reiniciá-las não afeta os " #~ "dados registrados pelo seu rastreador de BitTorrent." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade _de baixar (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de envi_o (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade do en_vio (KiB/s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "tamanho|Nenhum" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limite a velocidade de bai_xar (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limite a velocidade de su_bida (%s):" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Definir _localização..." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Enviando totais de enviado/baixado para rastreador..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível) + %4$s não verificado" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Adicionando" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission já está rodando, mas não está respondendo. Para iniciar uma " #~ "nova sessão, você deve primeiro fechar o processo existente do Transmission." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Abrir URL..." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Abrir _URL..."