# $Id$ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortare după _coadă" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "S_ortează după raport" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortează după star_e" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după _vechime" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortează după _timp rămas" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortea_ză după dimensiune" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activează _limitele alternative de viteză" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versează ordinea de sortare" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Bară de _filtrare" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torentele după" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Deschide _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Deschide URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Deschide un torent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Porneşte torentul" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Por_nește acum" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Pornește torentul acum" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendă" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendă torentul" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Sus_pendă toate" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendă toate torentele" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Pornește _toate" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Pornește toate torentele" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Stabiliți _locul" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torentul" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nou" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torent nou" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează toate" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "D_eschide dosar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mu_tă pe primul loc" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mută s_us" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mută în _jos" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mută _la coadă" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Prezintă fereastra principală" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Se importă „%s”" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizează configurările globale" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Contribuie indiferent de raport" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Oprește contribuirea la raportul:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Contribuie indiferent de activitate" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limite de seed" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rație" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiv:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "În așteptare pentru descărcare" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "În așteptare pentru încărcare" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "indisp." #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nici un torent selectat" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat de %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat în data de %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rație: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Nicio eroare" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "acum %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensiunea torentului:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Semințe web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulat de noi" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulat de ei" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Arată mai _multe detalii" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nu sunt programate actualizări" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista conține URL-uri nevalide" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editare tracker" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul " "primar.\n" "Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adăugare tracker" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunț URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale " "torentelor" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d proprietăți torent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau " "legătura magnetică." msgstr[1] "" "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau " "legăturile magnetice." msgstr[2] "" "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau " "legăturile magnetice." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nume" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Are" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Se verifică" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Eroare la înregistrarea Transmission ca program gestionar pentru fișiere " "dedicate sau legături magnetice (x-scheme-handler/magnet handler): %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați " "dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din " "linia de comandă.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission este un program pentru partajarea de fișiere. Atunci când " "rulați un torent, datele acestuia vor fi vizibile celorlalți prin faptul că " "trimiteți date pentru încărcare. Dumneavoastră și numai dumneavoastră aveți " "întreaga responsabilitate în exercitarea judecăților proprii și în " "respectarea legilor în vigoare pe plan local." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Accept" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul de două ori" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~domnublu\n" " Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n" " Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" " Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n" " George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n" " Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n" " Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n" " Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n" " Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n" " bbw https://launchpad.net/~bbw007\n" " danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n" " ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S-a creat „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Scanat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Se creează un torent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Pornește la adăugare" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Deschide torent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Deschide un torent utilizând URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Se mută „%s”" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Acest lucru poate dura un timp…" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pornit %'d dată" msgstr[1] "Pornit de %'d ori" msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va " "afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămase" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Se descarcă metadate de la %1$'d partener (%2$d%% descărcat)" msgstr[1] "Se descarcă metadate de la %1$'d parteneri (%2$d%% descărcat)" msgstr[2] "Se descarcă metadate de la %1$'d de parteneri (%2$d%% descărcat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limită: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Încărcare: %1$s %2$s\n" "Descărcare: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maxim de _descărcări active:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Descărcările de date partajate în ultimile N minute sunt _active:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Apelează _scriptul când torentul este finalizat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Se adaugă" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adaugă automat torente de la:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Se trimite" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Oprește trimiterea la _rația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă" msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli" msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă." msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli." msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizare reușită!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Nu se poate actualiza." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activează lista de _blocare:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la " "care sunteți conectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține " "mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_ează clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Î_ncărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limite alternative de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Î_ncărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Se testează portul TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Se ascultă portul" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Limită parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Efectuați clic pentru a dezactiva limitele alternative de viteză\n" "(descărcare %1$s, încărcare %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Efectuați clic pentru a activa limitele alternative de viteză\n" "(descărcare %1$s, încărcare %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Oprește la raportul (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torent" msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torente" msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torente" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torent" msgstr[1] "%'d torente" msgstr[2] "%'d de torente" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Raport: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kO" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GO" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TO" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kO/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MO/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GO/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TO/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d zi" msgstr[1] "%'d zile" msgstr[2] "%'d de zile" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Eroare la deschiderea „%s”" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL nerecunoscut" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu " "pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care " "conține „%s”." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torente" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau " "utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul " "și adăugați-l din nou." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portul %d nu este înaintat" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocarea memoriei a eşuat" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Se verifică torentul" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Afișaj _minimal" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordine de sortare inve_rsă" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adaugă..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nou..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creator:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Pornit la:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima activitate la:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL nevalid" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tariu:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Descărcare: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Încărcare: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fişier torrent:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avansare:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "DSC eşuat:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Următorul anunţ în:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimul anunţ la:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Deschide d_osar" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Necesită nume utilizator" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Acum" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s de câte %2$s" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Fereastră _Principală" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bucăţi" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Surse incomplete:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Strat" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Activitatea BitTorrent" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tip proxy:" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "To_ate" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Se _descarcă" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificat)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Active" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Surse:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d bucată" #~ msgstr[1] "%'d bucăți" #~ msgstr[2] "%'d de bucăți" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anunțare manuală permisă în:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "În progres" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker a răspuns:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fișiere torent]" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n" #~ "Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activează interfața web" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfață web" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Este necesară _autentificarea" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy tracker" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Se în_cărcă" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u octet" #~ msgstr[1] "%'u octeți" #~ msgstr[2] "%'u de octeți" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KO/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MO" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KO" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GO" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MO/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MO/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GO/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Folosește peer e_xchange" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sortare după _raport" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortare după _stare" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortare după _tracker" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progres" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)" #~ msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)" #~ msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s rămase" #~ msgid " and " #~ msgstr " și " #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Se închide portul %d pe %s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezactivat" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Alegeți fișierul" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nu s-a putut crea \"%1$s\": dosarul părinte \"%2$s\" nu există" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Deschide interfața _web" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definește _locația" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limite temporare de viteză" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sortează după t_racker" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Folosește configurările _globale" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Se încarcă" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Se descarcă" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neverificat" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nimic trimis" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Aceasta ar putea dura..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Arată _notificări contextuale" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista de blocare are acum %'d regulă." #~ msgstr[1] "Lista de blocare are acum %'d reguli." #~ msgstr[2] "Lista de blocare are acum %'d de reguli." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limită viteză _descărcare (KO/s):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limite temporare de viteză" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n" #~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Se testează..." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n" #~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: „%2$s” nu este un dosar" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Se obține noua listă de blocare..." #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Adaugă un torent" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mută fișierul sursă la gunoi" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adaugă un torent" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "O instanță a %s este deja în execuție." #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Contribuie până la raportul" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Contribuie indife_rent de raport" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Contribuie la torent până la raportul:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Număr completări:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Cerere către tracker" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Ultima cerere către tracker la:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Următoarea cerere către tracker în:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunț" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Doriți să închideți Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Nu mă întreba _din nou" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Pornește minimizat în zona de notificare" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "" #~ "Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Drepturi de autor 2005-2009 Proiectul Transmission" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torent creat!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Crearea torentului a eșuat: %s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creare torent anulată" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Alegeți dosarul" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "D_osar" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL de anunț" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Se adaugă torentele" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mu_tă fişierele sursă la gunoi" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KO/s)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Lista de blocare „%s” conține %'zu intrări" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista de blocare „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d intrări" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fișier prealocat „%s”" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Adaugă un URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Adaugă un fișier..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adaugă URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Partener descoperit prin DHT" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă " #~ "sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Se creează torent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Descărcare completă" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Arată _notificări contextuale" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Parteneri de primire" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Sus_pendate" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le " #~ "găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activează _limitarea temporară a vitezei" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Stabilește _locația..." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Portul de ascultare:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Această legătură magnetică pare a fi destinată pentru altceva decât " #~ "BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține \"% " #~ "s\"."