# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:56+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-06 01:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15544)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortera efter _kö" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter f_örhållande" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter tid kva_r" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Visa Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Öppna _URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Öppna URL…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Öppna en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Starta _nu" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Starta torrent nu" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokala data" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Ange p_lats..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Ny…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Öppna ma_pp" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Flytta ö_verst" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _uppåt" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _nedåt" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flytta ned_erst" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Visa huvudfönstret" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distribueringsgränser" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Förhållande:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Overksam:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Kölagd för hämtning" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Kölagd för distribution" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Färdiga" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Ej tillgänglig" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrent-filer valda" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Förhållande: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webbdistribueringar" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp-begäran" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-begäran" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Block ner" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Block upp" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna klient" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de tillät oss" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient hittades genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Klient hittades genom DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Klienten är ansluten via µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer information" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler klienter om %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Frågar efter fler klienter nu… %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter klientantal om %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter klientantal" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Frågar efter klientantal nu… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rätta till felen och försök igen." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL:er för bevakarannonseringar" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära " "URL:en.\n" "För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lägg till bevakare" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annonserings-URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservbevakare" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort %d torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för " "att kunna fortsätta överföringen." msgstr[1] "" "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna " "för att kunna fortsätta överföringarna." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter." msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Namn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publika" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privata" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Fel" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Fel vid registrering av Transmission som x-scheme-handler/magnet-hanterare: " "%s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url:er]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrentfil så kommer " "dess data att göras tillgängligt för andra genom att det skickas upp. Du och " "endast du är fullständigt ansvarig för att du följer de lagar som gäller " "samt använder sunt förnuft." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Angelkiller https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " David Bengtsson https://launchpad.net/~jstfaking\n" " Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" " Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n" " Simon Carlsson https://launchpad.net/~kattassen\n" " Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-" "deactivatedaccount\n" " Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Sökt igenom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skapar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Bevakare:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrentfil" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfilen är komplett" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Öppna en torrentfil" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Öppna URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Öppna torrent från URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Detta kan ta en stund..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollställ din statistik?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Denna statistik är endast för din information. Nollställning av den kommer " "inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Nollställ" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Uppstannad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Förhållande %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Hämtar metadata från %1$'d klient (%2$d%% färdigt)" msgstr[1] "Hämtar metadata från %1$'d klienter (%2$d%% färdigt)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte läsa \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hoppar över okänd torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Förhindra vänteläge för datorn" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maximalt antal aktiva _hämtningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Hämtningar som delar data senaste N minuter är _aktiva:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till \"._part\" till namnet för ofullständiga filer" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Anropa s_kript när torrentfil är färdig:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lägger till" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Förhindra vänteläge när torrentfiler är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Visa en notifiering när torrentfiler läggs _till" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Visa en notifiering när torrentfiler blir _färdiga" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spela upp ett _ljud när torrentfiler blir färdiga" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel" msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Kunde inte uppdatera." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Hämtar ny blockeringslista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivera _blockeringslista:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är " "ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta klienter på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webbklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivera webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Skicka _upp (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Hämta (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativa hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Skicka u_pp (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Hä_mta (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testar TCP-port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Lyssningsport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Klientgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivera _uTP för klientanslutningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n" "(%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n" "(%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentfil" msgstr[1] "%'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1487 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fel vid öppnande av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servern returnerade \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. " "BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte trunkera \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Inget data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller " "använd \"Ställ in plats\". Ta bort torrentfilen och lägg till den igen för " "att hämta den igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrentfil" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Vidarebefordning av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokeringen misslyckades" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortera efter _tillstånd" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortera efter _bevakare" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimal vy" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misslyckad hämtning:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Fråga mig inte igen" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ner: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Upp: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_lla" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiva" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Hämtar" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Distribuerar" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausade" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Avsluta Transmission?" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Öppna mapp" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sortera efter för_hållande" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Huvudfönster" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Lägg till en torrentfil" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Lägg till en torrentfil" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Visa a_lternativdialogrutan" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s kör redan." #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Distributörer:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Reciprokörer:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Antal gånger färdig:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d del" #~ msgstr[1] "%'d delar" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delar:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Ursprung" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapare:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentfil:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Startad:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Senaste aktivitet:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Senaste scrape:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Bevakare svarade:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nästa scrape om:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonsering" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Bevakare:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Senaste annonsering:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nästa annonsering:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuell annonsering tillåts om:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Pågår" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrentfil skapad!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ogiltig url" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Välj en katalog" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Part" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL för annonsering" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-aktivitet" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Tillåter inte viloläge" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n" #~ "Ned: %3$s, Upp: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Använd peer e_xchange" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lyssnings_port:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begränsningar" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webbgränssnitt" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Aktivera webbgränssnitt" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Kräv användarnamn" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Bevakarproxy" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy_server:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy_port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy_typ:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentisering krävs" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Fick %d klienter från bevakare" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifierat)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Lägg till torrentfiler" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s återstår" #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)" #~ msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Inkommande klienter" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Förallokerade filen \"%s\"" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorera okrypterade klienter" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Tolkar blockeringslista..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Packar upp blockeringslista..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Kunde inte få blockeringslista." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Kompletthet" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Börja använda schemalagda bandbreddsbegränsningar" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Sluta använda schemalagda bandbreddsbegränsningar" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Begränsa bandbredd mellan" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (KB/s):" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna port %d på %s för att lyssna efter inkommande " #~ "klientanslutningar (felkod %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Stänger port %d på %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Öppnade port %d på %s för att lyssna efter inkommande klientanslutningar" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Visa skrivbords_notifieringar" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": föräldramappen \"%2$s\" finns inte" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Öppna webbgränssnitt" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Hämtar ny blockeringslista..." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port för inkommande anslutningar:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testar..." #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Distribuera _oavsett förhållande" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Distribuera tills förhållande" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel." #~ msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler." #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Klient upptäcktes genom DHT" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Distribuerar" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ingenting skickat" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Ange _plats" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Använd a_llmänna inställningar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Detta kan ta en stund..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Visa Transmission i aktivitetsf_ältet" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Visa _notifieringar" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Temporära hastighetsgränser" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxyserver" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Temporära hastighets_gränser" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s upp)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s upp)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": \"%2$s är inte en mapp" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sortera efter be_vakare" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Lägg till fil..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Lägg till URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Lägg till _URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Lägg till URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Lägg till torrent från URL" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Frågar efter klientantal nu... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Redigera bevakare" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session " #~ "så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission kan inte startas." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer " #~ "dess data att göras tillgängligt för andra att hämta hem. Allt innehåll som " #~ "du delar ut är, så klart, ditt ansvar.\n" #~ "\n" #~ "Du visste antagligen redan detta så vi kommer inte att informera dig igen." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Skapar torrent..." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller " #~ "starta om torrentfilen för att hämta igen." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Frågar efter fler klienter nu... %s" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Hämtningen är färdig" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Visa _popup-notifieringar" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Redigera bevakare" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Tillgänglighet:" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Denna statistik är endast för information. Nollställ den påverkar inte " #~ "statistiken som loggas av dina BitTorrent-bevakare." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ingen data hittades! Återanslut alla frånkopplade enheter, använd \"Ange " #~ "plats\" eller starta om torrent-filen för att hämta ner igen." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. " #~ "BitTorrents magnetlänkar har ett avsnitt som innehåller \"%s\"." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verifierar" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Köade" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Välj en s_lumpvis port vid uppstart" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999,9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer dess " #~ "data att skickas upp och göras tillgänglig för andra. Du själv är fullt " #~ "ansvarig för att bedöma vad du delar ut och för att följa de lagar som " #~ "gäller där du befinner dig." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Använd Local Peer Discovery för att hitta fler klienter" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Ställ in _plats..." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Begränsa s_ändningshastighet (%s):" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Lägga till" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Inget" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Anropa skrip_t när torrentfilen är färdig:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt) + %4$s ej verifierade" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Öppna _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Öppna URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission är redan igång men svarar inte. Du måste först stänga den " #~ "befintliga Transmission-processen för att starta en ny session."