# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2018\n" "Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Ж/Э" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "Азыр _чыгуу" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" msgstr[1] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" msgstr[1] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n" " Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдыгы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Таратуу чектөөлөрү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинги:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Күтүү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Катышуучулар менен туташуулар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Текшерүү кезегине коюлган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктөө үчүн кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөлүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Таратуу кезегине коюлду" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылууда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Аякталган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Бир азга токтулган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Аралаш" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Тандалган торренттер жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Жалпылык торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Каталары жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Азыр активдүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Активдүүлүк" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлчөмү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Бар болгону:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылганы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктөлгөнү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Абалы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Иштөө убакыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Калган убакыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Соңку активдүүлүгү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Ката:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Кошумча маалыматтар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Жайгашкан жери:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Хеши:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Жашырындуулугу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Булагы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Түшүндүрмөсү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жакшы берүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Катышуучуга таратылууда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген туташуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Дареги" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кир. сурам." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Чыг. сурам." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктору" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктору" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Биз жокко чыгардык" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Алар жокко чыгарды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Алуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Клиенти" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Желектери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Пландалган жаңылоолор жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердин жарыя URL'дери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Кошуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL'ин билдирүү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Маалымат" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Катышуучулар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Ырастоолор" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?" msgstr[1] "%d торентти өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" msgstr[1] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." msgstr[1] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." msgstr[1] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." msgstr[1] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Бийик" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Кадимкидей" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Жапыз" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Өлчөмү" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Бар болгону" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Жүктөлүшү" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Алгачкылык" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Баары" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Активдүү" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Текшерилүүдө" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Көрсөтүү:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Чексиз" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Дайыма таратуу" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Сеанс рейтинги" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы берүү" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Сеанс берүүсү" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңы торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жаратылууда…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Са_ктоо папкасы:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Булак п_апкасы:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Баштапкы _файлы:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Касиеттери" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлери:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарийи:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабык торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сактоо" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Билдирүүсү" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Убагы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Катаны оңдоо" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Билдирүүлөр журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Деңгээли" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Файлды ачуу" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Папканы ачуу" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аякталды" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент кошулду" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Бардык файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Торренттин ырастоолору" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файлы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Булак-файлын тандаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Дайындоо папкасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Дайындоо папкасын тандоо" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "URL'ди ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'ден торрентти ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Кошуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сактоо _папкасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Аякталбаган" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Иш столу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Кабарландыруу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Жашырындуулук" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлөө режими:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Кара тизме" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Веб-клиентин _ачуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порту:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Колдонуучу аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Сырсөзү:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Даректери:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Күн сайын" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Жумуш күндөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Дем алыш күндөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " -> " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Пландалган убагы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Күнү:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Абалы белгисиз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Угуу порту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Портту _текшерүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission'дын параметрлери" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөө" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Тармак" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентти ташуу болбоду" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Жайгашкан жери" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Учурдагы сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинги:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Узактыгы:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Калган убактысы белгисиз" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Токтоп калды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиенти" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Жүргүзүлүүдө" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Багытталды" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Токтотулууда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Багытталган жок" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Торрент өчүрүлүүдө" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Туура эмес метамаалыматтар" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d торрентинин касиеттери" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #~ msgstr[1] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d саат" #~ msgstr[1] "%'d саат" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минута" #~ msgstr[1] "%'d минута" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунда" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s бузук)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s мурун" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s жүргүзүлдү" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтинги: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Трекерди кошуу" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s торрентинин касиеттери" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s калды" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s ийгиликтүү (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Туташуулар аякталууда" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Жаңылоо мүмкүн эмес." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Жаңылоо ийгиликтүү өттү!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Булак тандалган жок" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP порту текшерилүүдө…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #~ msgstr[1] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #~ msgstr[1] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Жокко чыгарылды" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Аякталды" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Magnet-шилте_месин алмашуу буферине көчүрүү" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торрентти жаратуу" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" жаратылды!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s тарабынан жаратылган" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s күнү жаратылган" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" жаратылууда" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Тандоону _алуу" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Жү_ктөө (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Даяр" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Торрентти ачуу катасы" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ката: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстүндө" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "«%s» шлюзу табылды" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жума" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Күтүүдө" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d торрент жүктөлдү" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Жердик дареги: «%s»" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Билдирүүлөр _журналы" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйшөмбү" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Ылдый ташуу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Өй_дө ташуу" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "_Астына ташуу" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Ү_стүнө ташуу" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ташылууда" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Жөнөкөй файл эмес" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Папкасын ачуу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Шилтемени ачуу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "_URL'ди ачуу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Торрентти ачуу" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Торрентти бир азга токтотуу" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d порту багытталган жок" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Портторду багыттоо" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт жабык" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт ачык" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтинги: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Торентти өчүрүү" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Ишемби" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" файлы сакталды" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s скандалды" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #~ msgstr[1] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Баарын тандоо" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "А_балы боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ка_лган убагы боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "_Азыр жүргүзүү" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Торрентти жүргүзүү" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #~ msgstr[1] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Токтотулду" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жекшемби" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейшемби" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n" #~ "Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Торренттин касиеттери" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер катасы: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Алуу: %1$s %2$s\n" #~ "Берүү: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Шейшемби" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Та_ратуу (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Белгисиз URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Торрент текшерилүүдө" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Шаршемби" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Ты_гыз көрүнүш" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Мазмуну" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Тартуу кылуу" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Жүктөө (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Элегич панели" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Жаңы…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Бир азга токтотуу" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Баарын _бир азга токтотуу" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Чыгуу" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Жүргүзүү" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Баарын _жүргүзүү" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Абал сабы" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Аспаптар панели" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Таратуу (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Көрүнүш" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d портун багыттоо токтотулган" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"