# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 09:22+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _localizador" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Ventá principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_limite temporal de velocidade" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Vista reducida" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Por todos en pausa" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Por en pausa tódolos torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Comezar todos" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Comezar tódolos torrents" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Establecer _ubicación" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis parceiros" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Amosar dialogo de _opcións" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Limites globais de honra" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade de torrent" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Até a taxa das sementes" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar axustes _globais" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Sementar torrets até que se acade a taxa:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de parceiros" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de parceiros:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar datos locais" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "A sementar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado a este seguidor - DHT PEX y discapacitados" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste parceiro" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos de este parceiro se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este parceiro" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este parceiro se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O parceiro permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este parceiro, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descuberto ao través de DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Sementadores:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Sugasangues" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Veces que se completou:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Sen envíos" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Rañar" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Última rañada:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "O localizador respostou:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Seguinte rañada:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Aviso" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Localizador:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anuncio:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Seguinte anuncio en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anuncio manual permitido en:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Parceiros" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades do torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Saír de transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un torrent?" msgstr[1] "Eliminar os torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estos torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus parceiros." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus parceiros." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus parceiros." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus parceiros." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[ficheiros torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "A pechar conexións" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "A enviar envíos/descargas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Marcos X. https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Fallou a creación do torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non correcto" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creación do torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Trozo" msgstr[1] "%'d Trozos" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Elixa directorio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Elixa ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Cartafol" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isto pode levar un tempo..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Envío: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "A verificar datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d parceiro conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d parceiros conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d parceiro conectado" msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d parceiros conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anuncio URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "A engadir torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Amosar _notificacións emerxentes" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis parceiros" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de parceiros cos " "parceiros que están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis parceiros" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de parceiros sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Cliente en web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porto á escoita:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porto do proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporais de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "A probar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Parceiros entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porto para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmisión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de parceiros:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Faltan %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Deter a sementeira proporcional" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Deter na taxa (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Activos" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "A _descargar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "A _sementar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pausados" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode establecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Remitido" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s comezado" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Tes %d parceiros do localizador" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Rematado" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non está reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Portos reenviados doadamente!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Trozos:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Datos erróneos:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas"