# Vietnamese translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 05:47+0000\n" "Last-Translator: blackrises \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Xếp theo _Hoạt động" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Xếp theo _Tên" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Xếp theo _Tiến trình" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Xếp theo Thời _gian" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sắp xếp theo kích thước" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Cửa sổ chính" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Bản ghi thông điệp" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Quan sát Tố_i thiểu" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "T_hanh lọc" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh _trạng thái" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Xếp Torrent theo" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Trợ giúp" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Thêm một torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Thêm..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Bắt đầu torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Thống kê" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Tạm dừng torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Tạm _dừng tất cả" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Dừng tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Chạy tất cả" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Khởi động tất cả torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Gỡ bỏ torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tệp" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Mới..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Tạo một torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Thuộc tính torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Mở thư mục" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Tập tin Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Tùy chọn torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Bắt đầu khi được thêm" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Tệp torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Chọn tệp nguồn" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Thư mục lưu:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Chọn thư mục lưu" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Thêm một torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s đang được chạy.." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Nhập \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Kết nối Peer" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Peer nhiều nhất:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Kiểm tra lại dữ liệu" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Đang tải về" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Đang chia sẻ" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Không" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Pha trộn" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent công cộng" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Có:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Đã tải xuống:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Đã tải lên:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Tình trạng:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Riêng tư:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Ghi chú :" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Đang tải từ peer này" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Tải lên tới peer" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Mã hóa kết nối" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer là một kết nối vào" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Người cung cấp:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Người tải:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Thời gian hoàn thành:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Bây giờ" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Không gửi" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Trong quá trình" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Các tracker" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker phản hồi:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Thông báo" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Thông báo lần cuối lúc:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Thông báo lần tới trong:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Thông báo cho phép trong:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Các peer" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Các tệp" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Thoát Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Không hỏi lại nữa" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Tải về" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Tệp" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Tiến trình" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Vị trí tìm các tệp cấu hình" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[tệp torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Đang ngắt các kết nối" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Thoát bây giờ" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" " blackrises https://launchpad.net/~blackrises" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Đã tạo torrent!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL không hợp lệ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Đã hủy tạo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d tệp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Phần" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Chọn tệp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent mới" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Không có nguồn nào được chọn" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "Thư _mục" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Tệp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "Thêm" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Chú _thích:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _riêng tư" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Không thể lưu tệp \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Lưu Nhật ký" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Gỡ lỗi" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Bản ghi thông điệp" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Mức" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Hoàn thành Torrent" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Mở Tệp" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Phiên chạy hiện tại" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Thời lượng:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Tổng" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s còn lại" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Xuống: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Lên: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tỷ lệ: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Bậc" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL thông báo" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Thêm các Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình làm việc" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Cập nhật danh sách cấm" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Thêm danh sách cấm mới" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Danh sách chặn" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Bật tự động cập nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Lắng nghe _cổng:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Mật _khẩu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Máy phục _vụ Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Cổng _Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Loại Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Hàng ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Hàng tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Cuối tuần" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ ba" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ tư" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Thứ năm" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Thứ sáu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Giới hạn tốc độ tải về (KB/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "Trong ngày" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Không rõ tình trạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Cổng đang được mở" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Cổng đang bị đóng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Peers đang tới" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_ Cổng kết nối tới" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Số người ngang hàng lớn nhất mỗi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Tổng số người ngang hàng lớn nhất:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s còn lại" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Tổng tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Tỉ lệ phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Chia sẻ mãi mãi" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải về" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dừng chia sẻ tại Tỉ lệ" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Tất cả" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Hoạt động" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "Đang _tải xuống" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Chia sẻ" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Tạm dừng" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ngày" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Tệp torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Tệp torrent \"%s\" đã được sử dụng." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Tệp torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Lỗi khi mở torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Không thể tạo socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s thành công (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Cổng %d được mở thành công" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Mở cổng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Đã mở" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Đang ngừng" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s đã chạy" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Tải %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Xong" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Hoàn thành" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Chưa hoàn thành" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Mở cổng (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Mở cổng thành công!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Đang xác thực torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Đợi để xác thực"