# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 06:40+0000\n" "Last-Translator: Yevgeny Sysmanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14781)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по степени _загрузки" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Упорядочить по _очерёдности" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Сортировать по со_отношению" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Сортировать по со_стоянию" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Сортировать по _возрасту" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Сортировать по _размеру" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показать Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Включить альтернативное ограничение с_корости" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный вид" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Об_ратный порядок сортировки" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Панель _фильтров" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Строка состо_яния" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Поставить в очередь" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "ОТкрыть URL" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "З_апустить" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Запустить торрент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Запустить _сейчас" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Начать загрузку сейчас" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Про_верить локальные данные" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Приостановить торрент" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Приостановить все" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Приостановить все торренты" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Запустить все" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Запустить все торренты" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Удалить торрент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства торрента" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Открыть папк_у" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Зап_росить у трекера больше участников" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Переместить вверх _списка" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Переместить в низ _списка" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Показать основное окно" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Импортирование \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать общие настройки" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество участников:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Поставлено в очередь на загрузку" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Поставлено в очередь для раздачи" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Создан %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Создано %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Создан %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтинг: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Активен сейчас" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s тому назад" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Происхождение:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Раздачи через web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Приём" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Исх. запр." #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Вх. запр." #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Благоприятная передача" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможен приём данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Передача участнику" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запрос количества участников через %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные адреса" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Редактор трекеров" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-адреса объявлений трекера" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же " "строке.\n" "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Добавить трекер" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Сообщить URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Свойства торрента" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить торренты?" msgstr[2] "Удалить торренты?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "После удаления, для продолжения передачи потребуется торрент-файл или Magnet-" "ссылка." msgstr[1] "" "После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-" "ссылки." msgstr[2] "" "После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-" "ссылки." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Источник" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Содержит" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Закрытый" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417 msgid "Error" msgstr "ошибок" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Ошибка регистрирования Transmission в качестве обработчика x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:468 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/main.c:596 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где искать файлы конфигурации" #: ../gtk/main.c:597 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Show version number and exit" msgstr "Вывести номер версии и завершить работу" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной " "строки.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, " "данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы " "несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или " "местных законов." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "Я _принимаю" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйти сейчас" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anton Shestakov \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " .silent https://launchpad.net/~me-silentroach\n" " Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n" " Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n" " Arseny Solokha https://launchpad.net/~asolokha\n" " ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n" " Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n" " Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n" " DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n" " DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n" " Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n" " Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n" " Fortress https://launchpad.net/~fortress\n" " Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n" " Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n" " Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n" " Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n" " JIesnik https://launchpad.net/~jiesnik\n" " KEIII https://launchpad.net/~cashagent\n" " Litvinov Sergey Sergeevich https://launchpad.net/~srgltv05\n" " Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n" " Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n" " Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n" " Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n" " Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n" " Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n" " Rustam Vafin https://launchpad.net/~vafin-rustam\n" " Sergey Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n" " Shu https://launchpad.net/~shu3k\n" " Spector https://launchpad.net/~spector\n" " Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n" " Vladimir https://launchpad.net/~vladimir-bezuglyi\n" " Yevgeny Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n" " egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n" " nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n" " stmc https://launchpad.net/~whats-up\n" " Андрей https://launchpad.net/~user843" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создание \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Создан \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверено %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Невозможно сохранить \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:419 msgid "Debug" msgstr "отладочный" #: ../gtk/msgwin.c:445 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:482 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пере_местить файл .torrent в корзину" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "З_апустить после добавления" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите файл-источник" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показать диалог _настроек" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент из URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перемещаю \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать размещение торрентов" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Размещение торре_нтов:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_еремещать из текущего каталога" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Локальные данные уже на ме_сте" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущено %'d раз" msgstr[1] "Запущено %'d раза" msgstr[2] "Запущено %'d раз" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить вашу статистику?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их " "сброс не влияет на статистику ваших BitTorrent-трекеров." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Итого" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "осталось %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Нет передачи" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Нет активности" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Рейтинг %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого участника" msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных участников" msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых участников" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)" msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)" msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиент Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Невозможно получить доступ к \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропуск неизвестного торрента \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Предел: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Исх: %1$s %2$s\n" "Вх: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранить в _каталог:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Максимальное число активных _загрузок:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Загрузить данные о раздаче за последние N минут _активности:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершенные торренты в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Запустить _сценарий после завершения операции с торрентом:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое N _мин.:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запретить переход в спящий режим во время работы" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Оповещение" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать оповещение когда скачивание торрента будет _завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковой сигнал когда скачивание торрента завершено" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило" msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил" msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило." msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил." msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Обновление успешно завершено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Невозможно обновить." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление «чёрного списка»" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешить шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить \"_чёрный список\":" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - это технология обмена списками участников с теми, к кому вы " "подключаетесь." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - это технология поиска участников в вашей локальной сети" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Веб-клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включить веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Каждый день" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Дни недели" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Раздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Загрузка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативное ограничение скорости" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Р_аздача (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "За_грузка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт, для входящих подключений:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Использовать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участника" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество участников:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n" "(%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n" "(%1$s загрузка, %2$s раздача)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запросы через %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Остановить при рейтинге (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d из %d торрента" msgstr[1] "%d из %d торрентов" msgstr[2] "%d из %d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" msgstr[1] "%'d торрента" msgstr[2] "%'d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Ошибка при открытии торрента" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Ошибка открытия \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер вернул \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-" "ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сохранение \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Список блокировок \"%s\" содержит %zu записи" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чёрный список \"%s\" обновлён %zu записями" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Невозможно прервать \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружено торрентов: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Нет данных! Убедитесь, что ваши диски подключены, или используйте " "\"Установить местоположение\". Для того, чтобы повторно загрузить файл, " "удалите торрент, а затем добавьте его еще раз." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную -- отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Перенаправление через \"%s\", служба \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов работает!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не удалось выделить память" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл «%s» в пути" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Сортировать по _состоянию" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Сортировать по _трекеру" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минималистичный режим" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Прогресс:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неудачный приём:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Больше не спрашивать" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торренты]" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..." #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Вс_е" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Раздаваемые" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Прогресс" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Создать..." #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Приём: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Раздача: %s" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активные" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "При_остановленные" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Части:" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s уже запущен." #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Принимающие:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Раздающие:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Создатель:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Происхождение" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Файл торрента:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Начато в:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последняя активность:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Трекер:" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Создание торрента отменено" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f КБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ГБ" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Последний запрос в:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Ответ трекера:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Последний анонс в:" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Комментарий:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Пере_мещать файлы-источники в корзину" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Использовать обмен узлами" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Пр_инимаемые" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f МБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f КБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f МБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ГБ/с" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Следующий запрос через:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Следующий анонс через:" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Открыть диалог настройки" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Показать главное окно" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n" #~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Добавить торрент" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Добавить торрент" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Добавление торрентов" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Открыть папку" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Сортировать по _рейтингу" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Добавить..." #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Активность BitTorrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Неверный URL" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #~ msgstr[1] "%'u байта" #~ msgstr[2] "%'u байт" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "С трекера получено %d узлов" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Торрент создан!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "П_апка" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Уровень" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Прокси трекера" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Требуется _аутентификация" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL анонса" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Сейчас" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Требовать имя пользователя" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб-интерфейс" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Тип прокси:" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Включить веб-интерфейс" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d часть" #~ msgstr[1] "%'d части" #~ msgstr[2] "%'d частей" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "в процессе" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Сервер прокси:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Порт прокси:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Файл «%s» уже открыт" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s по %2$s" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Запрос информации" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Анонс активности" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Порт входящих соединений:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Завершено:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Выйти из Transmission?" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Входящие соединения" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Осталось %1$s" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Выделенный файл \"%s\"" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Завершение" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)" #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Распаковка чёрного списка..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Обработка чёрного списка..." #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Закрытие порта %d на %s" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Дополнительно" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Запрет ухода в спящий режим" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "" #~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки " #~ "%d — %s)" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Не удалось получить чёрный список." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Тестирование..." #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Ожидается проверка загруженных данных" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Узел был найден через DHT" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ничего не передано" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Установить _место загрузки" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Использовать _глобальные настройки" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Временные ограничения _скорости" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Это может занять некоторое время..." #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Временные ограничения скорости" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси-сервер" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Порт для входящих соединений:" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Получение нового «чёрного списка»..." #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n" #~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n" #~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило." #~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила." #~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил." #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)" #~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)" #~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Сортировать по т_рекеру" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Добавить файл" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Добавить _ссылку..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Добавить ссылку..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Добавить ссылку" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission не может быть запущен." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, " #~ "вы должны закрыть существующий процесс." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Создание торрента..." #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Показать _всплывающие уведомления" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Изменить трекеры" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Добавить торрент по ссылке" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не " #~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Изменить трекеры" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, " #~ "если не получилось." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, " #~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за " #~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n" #~ "\n" #~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 Кб/с" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. " #~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Доступность:" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-клиент Transmission" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его " #~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. " #~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих " #~ "законодательств." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверяется" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "В очереди" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "_Случайный порт при запуске" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999,9 КиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f КиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f ГиБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f МиБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f КиБ" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f МиБ/с" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f МиБ/с" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f ГиБ/с" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место " #~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Размещение…" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "ГиБ/с" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "МиБ/с" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "ТиБ/с" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КиБ/с" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Добавление" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Открыть _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Открыть URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, " #~ "необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Выполнить с_ценарий, после окончания загрузки:" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Запрашиваем количество участников... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Запрос дополнительных участников... %s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, используйте \"Указать " #~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."