# translation of es.po to Español # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # Jorge González , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-27 10:30+0000\n" "Last-Translator: smaug \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por p_rogreso" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _antigüedad" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activa los _límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Invertir el orden" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "Abrir _URL..." #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Estab_lecer ubicación..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar configuración global" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si está inactivo durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites de compartición" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividad:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nº _máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "A la espera de verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sin torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado el %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sin verificar" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "hace %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño del torrent:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Semillas web" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. subida" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques de descarga" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques de carga" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si nos lo solicitara" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtenido un error hace %1$s«%2$s»%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Encolado para pedir más pares" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Buscando más pares... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Se obtuvo un error de raspado «%s%s%s» hace %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Preguntando por recuento de pares ahora... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URLs inválidas" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastreadores" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una dirección URL de respaldo, añádala en la línea después de la " "dirección URL principal.\n" "Para añadir otra dirección URL principal, añádala después de una línea en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Añadir rastreador" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anuncio URL:" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades del torrent" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Salir de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No volver a preguntarme" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "Establece una prioridad alta" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "Establece una prioridad normal" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "Establece una prioridad baja" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "No descargar" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "Progreso" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Error" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. " "Vuélvalo a hacer si se bloquea." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o url]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission se está ejecutando, pero no responde. Para iniciar una nueva " "sesión, antes debe cerrar el proceso existente de Transmission." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "No se pudo iniciar Transmission." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecute un " "torrent, sus datos estarán disponibles en el resto de usuarios para " "subirlos. Usted y solo usted es totalmente responsable de ejercer un " "criterio correcto y cumplir las leyes locales." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totales de subidas y descargas al rastreador..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aldo Mann https://launchpad.net/~aldomann\n" " Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n" " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Juan Sebastián Marulanda https://launchpad.net/~juanchito2006\n" " Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Rodrigo Testa https://launchpad.net/~rod-95\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error al leer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "G_uardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No se puede guardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descarga finalizada" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent desde un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se puede mover el torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Esto puede llevar un rato..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Ubicación de_l torrent:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará " "las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Iniciado %'d vez" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporción %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividad de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Subida: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si esta inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar _ventanas de notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Actualización correcta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "No se ha podido actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueos" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilitar lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los " "que está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Activar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puerto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Subir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las " "programaciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto de escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexiones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "Editar las configuración de proxy GNOME" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar los límites de velocidad alternativos\n" "(%1$s bajada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar los límites de velocidad alternativos\n" "(%1$s bajada, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Detener en la proporción (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Tamaño|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "Nada" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Error al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconocida" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este enlace magnet parece estar destinado para algo más que BitTorrent. Los " "enlaces magnet de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la lista de bloqueo omite la dirección inválida en la línea %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Actualizada la lista de bloqueo «%s» con %d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos no válida «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada la dirección pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifique sus datos locales! La pieza #%zu está dañada." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades estén conectadas " "o use «Establecer ubicación». Para volver a bajarlo, elimine el torrent y " "vuelva a añadirlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Se ha reiniciado manualmente -- desactivando su relación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Detectado un dispositivo de pasarela a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo «%s» estorba" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividad:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última raspada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próxima raspada:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo anuncio:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anuncio:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" #~ msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[archivos torrent]" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Subida: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Descargando" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Archivo torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Descargas fallidas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raspada" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d día" #~ msgstr[1] "%'d días" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir carpeta" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Añadir un torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Añadir un torrent" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación del torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tario:" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Añadiendo Torrents" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Invertir orden" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Descarga: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "¡Torrent creado!" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Puerto de escucha:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autenticación requerida" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Partes:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Gorrones:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "El rastreador respondió:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rastreador:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" #~ msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostrar ventana de _opciones" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" #~ msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Usar inter_cambio de pares" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy de rastreador" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciado el:" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL de anuncio" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaz web" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Servidor _proxy:" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Faltan %1$s" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En progreso" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Seleccione el archivo" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Seleccione el directorio" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_arpeta" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activar interfaz web" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tipo de _proxy" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pares entrantes" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado" #~ msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" #~ msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d parte" #~ msgstr[1] "%'d partes" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Solicitar un nombre de usuario" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Puerto del proxy:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Archivo reservado para «%s»" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Cerrando el puerto %d en %s" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de " #~ "pares (errno %d - %s)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sembradores:" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." #~ msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." #~ msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." #~ msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." #~ msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por _estado" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Ventana principal" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interfaz web" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Número de veces completado:" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: El directorio padre «%2$s» no existe" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por _proporción" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n" #~ "Bajada: %3$s, Subida: %4$s" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "Prioridad de ancho de _banda:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ninguno enviado" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Velocidad del enjambre:" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "Preferible texto plano" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla." #~ msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas." #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Límites globales de ancho de banda" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Cuando está activado, el Modo de limitación de velocidad anula los Límites " #~ "globales de ancho de banda" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Ordenar por _ETA" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Compartir _sin importar la proporción" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Compartir hasta proporción" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Usar configuración _Global (actualmente: compartir sin importar la " #~ "proporción)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Usar configuración _Global (actualmente: dejar de compartir cuando la " #~ "proporción del torrent alcance %.2f)" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Dejar de compartir cuando la proporción de un torrent alcanza" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Dejar de compartir torrentes con proporción:" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Cifrado requerido" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "Modo de _cifrado" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Usar tabla de hash _distribuida (DHT)" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Usar _intercambio de pares (PEX)" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Modo de límite de velocidad" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir _ubicación" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Modo de _límite de velocidad" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "Preferible cifrado" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Usar modo de limitación de velocidad entre:" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "Puerto _aleatorio al lanzar" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "Probar puer_to" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Pulsar para activar el modo de limitación de velocidad" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Pulsar para desactivar el modo de limitación de velocidad" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Límites temporales de velocidad" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar configuración _global" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado, %3$s no verificado)" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado" #~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto" #~ msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes" #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "Prefeerido texto plano" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Requerido cifrado" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "Preferido cifrado" #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" #~ msgstr "Sólo permitir esas direcciones IP para _conectar:" #~ msgid " _and " #~ msgstr " _y " #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Pulsar para desactivar los límites de velocidad temporales" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Pulsar para activar los límites de velocidad temporales" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Compartiendo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Límites temporales de velocidad" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s No verificado" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _rastreador" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s subida)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s subida)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "No se pudo crear «%1$s»: «%2$s» no es una carpeta" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Compartir torrent hasta alcanzar la proporción:" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Vista _mínima" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Añadir torrent desde URL" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "La lista contiene URL duplicadas" #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "Editar URL" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Añadir archivo…" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Añadir URL…" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Añadir URL" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Añadir _URL..." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission es un programa de compartición de archivos. Cuando ejecutas un " #~ "Torrent, su contenido estará disponible públicamente por medio de upload. Y " #~ "por supuesto, todo contenido que compartas es tu responsabilidad.\n" #~ "\n" #~ "Probablemente ya sepas esto, por lo que no volveremos a informarte." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use " #~ "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para " #~ "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidad:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de des_carga (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% completado)" #~ msgstr[1] "Descargando metadatos de los pares %1$'d (%2$d%% completado)" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission ya está ejecutándose pero no responde. Para iniciar una nueva " #~ "sesión debe cerrar el proceso existente de Transmission." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces " #~ "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar rastreadores" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar rastreadores" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se " #~ "queda congelado." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidad de s_ubida (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Tomar pue_rto al azar al iniciar" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Usar descubrimiento de pares locales para encontrar más pares" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Descubrimiento de pares locales activado" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Descubrimento de pares locales desactivado" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un " #~ "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los " #~ "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo " #~ "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales." #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Una vez eliminado, continuar la transferencia que requiere el archivo " #~ "torrent o enlace imán." #~ msgstr[1] "" #~ "Una vez eliminado, continuar las transferencias que requieren los archivos " #~ "torrent o enlaces imán." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará " #~ "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sin verificar" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "El par fue descubierto a través de DHT" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "El par se descubrió mediante intercambio de pares (PEX)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Habilitar _límites de velocidad temporales"