# Basque translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:48+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenatu _izenaren arabera" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Geratzen den denboraren arabera sailkatu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Erakutsi Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Mezuen _egunkaria" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Al_derantzikatu ordena" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Iragazki-barra" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent-a" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "Ireki _URLa..." #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "Ireki URLa..." #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Ireki torrent bat" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Abiarazi" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Abiarazi torrent-a" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatistikak" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Diruz lagundu" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Egiaztatu datu lokalak" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausatu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu guztia" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausatu torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Abiarazi guztia" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Abiarazi torrent guztiak" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Ezarri _kokapena..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Kendu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Berria..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Sortu torrent-a" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Irten" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ken_du hautapena guztietatik" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-aren ezaugarriak" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ireki karp_eta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jadanik abian dago." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" inportatzen" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen globalak" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Egin kasu muga _globalei" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Aletze-mugak" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Pare-konexioak" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pare-kopuru _maximoa:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Aletzen" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s-(e)k sortua" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Tasa: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Duela %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Sareko aleak" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura baikorra" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pare honetatik deskargatzen" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Parera kargatzen" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro " "saiatzen" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editatu aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n" "Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Gehitu aztarnaria" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Iragarpen URLa:" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Pareak" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propietateak" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent-aren propietateak" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Irten Transmission-etik?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ez galdetu berriro" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "Ezarri lehentasun altua" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "Ezarri lehentasun normala" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "Ezarri lehentasun baxua" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "Ez deskargatu" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Izena" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "Dauka" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publikoa" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Pribatua" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen " "bada." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria " "hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar " "duzu." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission ezin da abiarazi." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " "duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren " "inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko " "erantzukizuna zurea eta soilik zurea da." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Onartzen dut" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Konexioak ixten" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" sortzen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" sortu da!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s eskaneatu da" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Deskarga osatu da" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ireki torrent-a" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Erakutsi au_keren koadroa" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" mugitzen" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Denbora bat behar du honek..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du " "eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Duela %'d abiarazi da" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s geratzen da" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "%s partekatze-tasa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent jarduera" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Muga: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gora: %1$s %2$s\n" "Behera: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Eguneraketa ongi burutu da!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Ezin izan da eguneratu." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeatze-zerrenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat " "da." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Web bezeroa" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Gaitu web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ataka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "egunero" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "lanegunetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Igandea" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Astelehena" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Asteartea" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Asteazkena" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Osteguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Ostirala" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Larunbata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Kargatu (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Deskargatu (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "K_argatu (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "D_eskargatu (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _hona " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Ataka irekita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Ataka itxita dago" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Probatzen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Pareen mugak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "Editatu GNOMEren proxy-ezarpenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrent-ak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web-a" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n" "(%1$s behera, %2$s gora)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n" "(%1$s behera, %2$s gora)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Aletu betiko" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Partekatze-tasa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "tamaina|Ezer ez" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errorea torrent-a irekitzean" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL ezezaguna" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. " "BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gorde da" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda eguneratu da %d sarrerekin" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d ataka ongi birbidali da" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Birbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Birbidali gabea" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s abiarazi da" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent kargatu dira" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo " "erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro " "gehitu programara." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Egina" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Osatua" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Helbide lokala \"%s\" da" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d ataka ez dago birbidalita" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent-a egiaztatzen" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaran" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Gehitu torrent-a" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Gehitu _fitxategia" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Gehitu URLa..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Gehitu _URLa" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Ireki karpeta" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Gehitu torrent-a" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Gehitu URLa" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editatu aztarnariak" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editatu aztarnariak" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Aurrerapena" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, " #~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak " #~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Iragarpen URLa" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_ataka:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy-_mota:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Sarrerako pareak" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy-a" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Ent_zuteko ataka:" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen " #~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik " #~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak " #~ "jarraitu beharko dituzu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta " #~ "geratzen bada." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n" #~ "(%1$s behera, %2$s gora)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n" #~ "(%1$s behera, %2$s gora)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Maila" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura " #~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili " #~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet " #~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"