# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2009 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 11:14+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compatta" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Imposta posi_zione..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Elimina _file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s è già in esecuzione." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rapporto: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Webseed" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifica tracker" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" # secondo add reso come inserire per non ripetere #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aggiungi tracker" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Uscire da Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Errore" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire " "nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission è già in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova " "sessione è necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Impossibile avviare Transmission" #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s scansionato" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creazione del torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Scaricamento completo" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le proprie statistiche?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si " "modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri tracker " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Avviato %'d volta" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Rapporto %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Attività BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Impossibile aggiornare." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Ricezione nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è " "connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Abilitare il client _web" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Controllo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "Modifica impostazioni proxy di GNOME" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Rete" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "Nessuna" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errore nell'aprire «%s»" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %d voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare " "«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent " "e ri-aggiungerlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Trasferimento" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ric: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Inv: %s" # (ndt) filtro #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Attivi" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principale" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Fonti complete:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Fonti parziali:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pezzi:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avanzamento:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Avviato:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima attività:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Richiesta" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Ultima richiesta:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Risposta server traccia:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annuncio" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Server traccia:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo annuncio:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" #~ msgstr[1] "Rimuovere i torrent?" # (ndt) descrizione a riga di comando #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creazione del torrent annullata" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiti" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" # (ndt) filtro #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_utti" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrent" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d secondo" #~ msgstr[1] "%'d secondi" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minuti" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ora" #~ msgstr[1] "%'d ore" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d giorno" #~ msgstr[1] "%'d giorni" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creato con:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "File torrent:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prossima richiesta tra:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" #~ msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Co_mmento:" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" #~ msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" #~ msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Distribuzione" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausa" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f kB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f kB" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Aggiungi un torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Apri cartella" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordina per _rapporto" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Aggiunge un torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" #~ msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Aggiunta dei torrent" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Ricezione" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent creato!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scelta del file" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Scelta della directory" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL di annuncio" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Porta in ascolto:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy per server traccia" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_artella" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Al_tro" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s da %2$s" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Adesso" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" #~ msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Or_dinamento inverso" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordina per stat_o" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Completato:" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" #~ msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" # MANUAL #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d pezzo" #~ msgstr[1] "%'d pezzi" # MANUAL #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente" # MANUAL #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo di proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Porta del proxy:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Il file «%s» è già aperto" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" #~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Ancora %1$s" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "File «%s» pre-allocato" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." #~ msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." #~ msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." #~ msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." #~ msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni " #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata " #~ "dai nodi" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ricezione non riuscita:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Apri interfaccia _web" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "Priorità larghezza di _banda:" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Usa impostazioni _globali (attuale: tenere in distribuzione senza " #~ "considerare il rapporto)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Usa impostazioni _globali (attuale: ferma la distribuzione quando il " #~ "rapporto di un torrent raggiunge %.2f)" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Ferma la distribuzione quando il rapporto di un torrent raggiunge" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificato in %3$d pezzo)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificato in %3$d pezzi)" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Velocità globale:" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "Preferita cifratura" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Fermare la distribuzione dei torrent al rapporto:" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Richiesta cifratura" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Modalità limite di velocità" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Usare la modalità limite di velocità tra:" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Nodi in entrata" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Fare clic per abilitare la modalità limite di velocità" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Fare clic per disabilitare la modalità limite di velocità" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s non è un indirizzo valido" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s non è un indirizzo IPv4" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s non è un indirizzo IPv6" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Controllo per assicurarsi che la porta %d sia ancora aperta" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "M_odalità di cifratura:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Quando abilitata, la modalità limite di velocità prevale sui limiti globali " #~ "di larghezza di banda" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Limiti globali di larghezza di banda" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "Con_trolla porta" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nessuna inviata" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Usare a ogni avvio una porta a caso" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "" #~ "Sembra che il sistema non supporti IPv6. Non in ascolto su un indirizzo IPv6" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola." #~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole." #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "Plaintext Preferred" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Ordina per t_empo stimato" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "_Usare una porta casuale a ogni avvio" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Usare la tabella di hash distribuita (D_HT)" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Usare lo scambio dei nodi (PE_X)" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Imposta posi_zione" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Modalità _limite di velocità" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Usare la modalità limite di velocità _tra:" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica" #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "Preferito testo semplice" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "Preferita cifratura" #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" #~ msgstr "Consentire la connessione _solo a questi indirizzi IP:" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Richiesta cifratura" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limiti di velocità temporanei" #~ msgid " _and " #~ msgstr " _e " #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificato, %3$s non verificato)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n" #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n" #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordina per server t_raccia" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Aggiungi file..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Aggiungi URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Aggiungi _URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Aggiungi URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "L'elenco contiene degli URL duplicati" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una " #~ "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente." #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Modifica URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, " #~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)" #~ msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Vista minimale" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Ottenuto un elenco di %s%'d nodi%s %s fa" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Ottenuto un errore %s«%s»%s %s fa" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Modifica server traccia" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se " #~ "dovesse bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in " #~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. " #~ "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n" #~ "\n" #~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non " #~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent " #~ "usati." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, " #~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo " #~ "nuovamente." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Modifica _server traccia" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999,9 kB/s" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usare le impostazioni _globali" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilità:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso " #~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione " #~ "contenente «%s»." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione " #~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente " #~ "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue " #~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):"