# slovak translation of transmission # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Miroslav Biňas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 06:55+0000\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13045)\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobraziť Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrov" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Stavová _lišta" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta nás_trojov" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "Otvoriť _URL..." #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "Otvoriť URL..." #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "Š_tatistiky" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "P_rispieť" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Overiť lokálne dáta" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť všetko" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetko" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "_Nastaviť umiestnenie..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _všetko" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spustený." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuje sa \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Sťahované" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Zdieľané" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvoril %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvorené %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Pomer: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Webové zdroje" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: " "%s %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Upraviť trackery" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Pridať tracker" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach " "torrentov" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ukončiť Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Viac sa už nepýtať" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "Nastaviť vysokú priorotu" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "Nastaviť normálnu priorotu" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "Nastaviť nízku priorotu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "Nesťahovať" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Názov" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Verejné" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Súkromné" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Zaradené na spracovanie" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Overované" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Chybné" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, " "urobte to znova." #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission je už spustený, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, " "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission." #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission sa nedá spustiť." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program na zdieľanie súborov. Pri spustení torrentu budú " "jeho dáta sprístupnené ostatným formou odosielania. Vy a len vy sami ste " "plne zodpovedný dodržiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov." #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Súhlasím" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Ukončiť ihneď" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvorený!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prezretých %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Vytvára sa torrent...." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Sťahovanie dokončené" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Presúva sa \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Toto môže chvíľu trvať..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na " "štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Spustený %'d krát" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Pomer %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrent-u" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odosielanie: %1$s %2$s\n" "Sťahovanie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizácia úspešná!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Nemožno aktualizovať ." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaní..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šiforvanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste " "pripojení." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Povoliť webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Odoslané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Stiahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "O_dosielané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "St_iahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Testuje sa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "Upraviť nastavenia GNOME Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n" "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n" "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "Nič" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\"" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. " "Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uložený \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný o %d položiek" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené " "alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, " "odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Úplný" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokácia pamäte zlyhala" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Overuje sa torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátumy" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Pridať torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pridať torrent" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s overených)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hlavné okno" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimálny pohľad" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridať..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Zdrojov:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sťahujúcich:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Dokončené:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d dielov" #~ msgstr[1] "%'d Piece" #~ msgstr[2] "%'d Pieces" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dielov:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Pôvod" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Vytvoril:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Súbor s torrentom:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Priebeh:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Chybný DL:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Spustené:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Posledná aktivita:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Posledný scrape:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Odpoveď trackera:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nasledujúci scrape:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Oznam" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Posledné oznámenie:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Prebieha" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" #~ msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?" #~ msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[súbory torrentu]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent bol vytvorený!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neplatné URL" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zvoliť priečinok" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Zvoliť súbor" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Priečin_ok" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_tár:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Down: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Up: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Oznamovacia URL" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Pridávanie torrentov" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Použiť peer e_xchange" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Obmedzenia" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webové rozhranie" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy trackera" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy _server:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy _port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Všetky" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktívne" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Sťahované" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Odosielané" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pozastavené" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov" #~ msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu" #~ msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrentov" #~ msgstr[1] "%'d torrent" #~ msgstr[2] "%'d torrenty" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f kB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f kB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hodín" #~ msgstr[1] "%'d hodina" #~ msgstr[2] "%'d hodiny" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minút" #~ msgstr[1] "%'d minúta" #~ msgstr[2] "%'d minúty" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekúnd" #~ msgstr[1] "%'d sekunda" #~ msgstr[2] "%'d sekundy" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Zmazať torrenty?" #~ msgstr[1] "Zmazať torrent?" #~ msgstr[2] "Zmazať torrenty?" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)" #~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)" #~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Zostáva %1$s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #~ msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." #~ msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #~ msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." #~ msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov " #~ "(chyba č. %d - %s)" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Usporiadať podľa _ETA" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri " #~ "dosiahnutí pomeru %.2f)" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "Priorita šírky _pásma:" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Odosielať až po pomer" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Swarm rýchlosť:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nič neodoslané" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel." #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo." #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá." #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "preferovať čistý text" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "preferovať šifrovanie" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "požadovať šifrovanie" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Režim šifrovania" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia " #~ "šírky pásma" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "_Otestovať port" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s nie je platná adresa" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dokončenie" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Režim obmedzenia rých_losti" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Použiť _distribuovanú haš tabuľku (DHT)" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Použiť Peer e_xchange (PEX)" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti v čase:" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "P_ri každom spustení použiť náhodne zvolený port" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Usporiadať podľa t_rackera" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Pridať _súbor..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Pridať URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Pridať _URL..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otvoriť priečinok" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Pridať URL" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Zdielať _bez ohľadu na pomer" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostupnosť:" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Upraviť trackery" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami " #~ "alebo odkazy typu magnet." #~ msgstr[1] "" #~ "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom " #~ "alebo odkaz typu magnet." #~ msgstr[2] "" #~ "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami " #~ "alebo odkazy typu magnet." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #~ msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." #~ msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." #~ msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." #~ msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Dokončenosť" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte " #~ "to znovu." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program na zdieľanie súborov. Po spustení torrentu budú " #~ "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na " #~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej " #~ "krajiny." #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #~ msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" #~ msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #~ msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" #~ msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených partnerov" #~ msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partner" #~ msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partneri" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)" #~ msgstr[1] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončených)" #~ msgstr[2] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" #~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Použiť LPD na nájdenie ďalších partnerov" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť sť_ahovania (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odos_ielania (KiB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Prichádzajúci partneri" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Vybrať _náhodný port pri spustení" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n" #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n" #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bajtov" #~ msgstr[1] "%'u bajt" #~ msgstr[2] "%'u bajty" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dňami" #~ msgstr[1] "%'d dňom" #~ msgstr[2] "%'d dňami" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy " #~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"." #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Lokálne hľadanie partnerov vypnuté" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Lokálne hľadanie partnerov aktívne" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť " #~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie." #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Použiť _globálne nastavenia" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Upraviť trackery" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako " #~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť " #~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission už beží, ale nereaguje. Keď chcete spustiť novú reláciu, " #~ "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných) + %4$s neoverených" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):"