# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-07 08:51-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:242 msgid "Transmission" msgstr "Tranmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Yüksek" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Düşük" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "_Duruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "Ana _Pencereyi Göster" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "_Mesaj Kaydını Göster" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "_Küçük GÖrünüm" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Öncelik" #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "_Yeni Torrent Yarat" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Sil" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Detaylar" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent Detayları" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "Transmission _Hakkında" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "" #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "%s dosyası kilitlenemedi:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Diğer yükleme _dizinini kullan" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "_Yükleme dizini seç" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Dizin seç" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "%s Gerçekten Kapansın mı?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Bir Daha Sorma" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "IPC ayarlanamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Soket ayarlanamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "%s bağlanılamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC okunamadı: %s" #: ../gtk/main.c:232 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla" #: ../gtk/main.c:234 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık" #: ../gtk/main.c:247 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent dosyaları]" #: ../gtk/main.c:483 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #: ../gtk/main.c:483 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:489 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Hemen Çık" #: ../gtk/main.c:623 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Torrent dosyası yüklenemedi:\n" "%s" msgstr[1] "" "Torrent dosyaları yüklenemedi:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:795 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:797 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:800 msgid "translator-credits" msgstr "Can Duruk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Torrent yaratımı durduruldu." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Yaratıldı" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Torrent Yapılıyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Dosya" msgstr[1] "Dosyalar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Parça" msgstr[1] "Parçalar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Yeni Torrent Yarat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:434 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "Dosya _Türü" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Tek Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Seçili Dosya Yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Bu İzleyiciye Özel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "URL'yi _Yayınla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Y_orum" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayrıştırma" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Seviye " #: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç." #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d kere başlatıldı" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Geçen Süre:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Toplam" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Program %d kere başladı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "İnen: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Giden: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Hareketsiz" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Durdurulmuş" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Oran: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Bağlantı Noktası" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "İndirme Hızı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Gönderme Hızı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Bağlantı Kuruluyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe Gönderiliyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Eş verimizi istiyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Eşten indiriliyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Eşten veri isteniyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Eş bize veri göndermeyecek" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Parça Bulunma Durumu" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Bağlı Eşler" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Kaynaklar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Asalaklar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Bilgisi" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Parçalar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Çırpı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Güvenli" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Açık Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Yaratan" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Yaratıcı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "İndirilen Veri" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Torrent Dosyası Yolu" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Torrent Dosyası Adı" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Başarısız Yükleme:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Küme Hızı:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Bitme Oranı:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Ekleme:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Son Etkinlik" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "İndirme" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Limitleri" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "%s için Detaylar (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Etkinlik" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "Eşle_r" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Bilgi" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık " #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Bağlantı Noktası Deneniyor" #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "İndirme _dizinini sor" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "_Normal eklenen torrentler için:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Çıkmayı _onayla" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent zaten açık" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "torrent zaten açık" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s kaldı (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Bitirildi (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Tanınmayan durum: %d" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr_window.c:245 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr_window.c:430 msgid "A_ll" msgstr "Tü_mü" #: ../gtk/tr_window.c:430 msgid "_Active" msgstr "_Etkin" #: ../gtk/tr_window.c:431 msgid "_Downloading" msgstr "_İndiriliyor" #: ../gtk/tr_window.c:431 msgid "_Seeding" msgstr "_Kaynak Olunuyor" #: ../gtk/tr_window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Durdurulmuş" #: ../gtk/tr_window.c:434 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/tr_window.c:594 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d" msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d" #: ../gtk/tr_window.c:599 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d Aktarım" msgstr[1] "%d Aktarım" #: ../gtk/tr_window.c:619 ../gtk/tr_window.c:632 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Oran: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:624 ../gtk/tr_window.c:629 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "İnme: %s Gönderme: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sn" msgstr[1] "sn" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "dk" msgstr[1] "dk" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün"