# Estonian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 10:52+0000\n" "Last-Translator: Raul Tammesalu \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Järjesta s_uhte järgi" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Järjesta _seisundi järgi" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Järjesta _tracker-i järgi" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Peaaken" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete_logi" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompaktvaade" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrenti lisamine" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti käivitamine" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "_Pausile" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pausile" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Uus..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "_Üksikasjad" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Torrenti üksikasjad" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfailid" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti sätted" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "_Käivita lisamisel" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfail" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Vali lähtefail" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkaust:" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vali sihtkaust" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrenti lisamine" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Sätete dialoogi näitamine" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Blokilisti allalaadimine.." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Blokilisti parsimine..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s juba töötab." #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "Veebilevitajad" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Aadress" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetulev ühendus" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "Levitajad:" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "Imejad:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "Allatõmbamiste arv:" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d tükk" msgstr[1] "%'d tükki" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Tükke:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Kontrollräsi:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Päritolu" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrenti fail:" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s kontrollitud)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "Ülekanne" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "Edenemine:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaaditud:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaaditud:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Nurjunud:" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "Sülemi kiirus:" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "Lõpetamine" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "Alustatud:" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Piira allalaadimise kiirus (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Piira ü_leslaadimise kiirus (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximaalne partnerite arv:" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Järjepidajad" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "Päring" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "Viimane päring:" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "Järjepidaja vastas:" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "Järgmine päring:" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "Teatamine" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Järjepidaja:" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "Viimane teatamine:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "Järgmine teatamine:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "Töös" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "Praegu" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) üksikasjad" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Tegevused" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Järjepidaja" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Kas lõpetada Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ära _rohkem küsi" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Kas eemalda torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada torrentid?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada torrentite allalaaditud failid?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Mõned neist torrentitest on poolikud või ühenduses partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "See torrent on poolik või ühenduses partneritega." msgstr[1] "Üks neist torrentitest on poolik või ühenduses partneritega." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "Fail" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "filedetails|Edenemine" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kust otsida sättefaile" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfailid]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..." #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit ei saa lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid ei saa lisada" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati ei saa lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate ei saa lisada" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Autoriõigused 2005-2008 Transmission'i Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi Suisalu https://launchpad.net/~tuisu\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrenti loomine katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Vali kataloog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Vali fail" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Uus Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Katal_oog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Lisad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Kommentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Eratorrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Kokku" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lõpuni" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Alla: %1$s, üles: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Alla: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Üles: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "Järk" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "Teavitamise URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, BitTorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission, Bittorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrenti aktiivsus" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune keelamine" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n" "Alla: %3$s, Üles: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrentite lisamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "_Takista arvuti talveunne minekut, kui torrentid on aktiivsed" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Näita _ikooni töölaua teavituste alas" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Kasuta _blokilisti (sisaldab %'d reeglit)" msgstr[1] "Kasuta _blokilisti (sisaldab %'d reeglit)" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Blokilisti uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "Blokilist" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Võimalda _automaatsed värskendused" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "Veebiliides" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Luba veebiliides" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "Kuulamine _pordil:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "_Nõua kasutajanime" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Luba ainult järgnevatel IP _aadressidel ühendada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP aadressid võivad kasutada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Järjepidaja vaheserver" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Ühenda järjepidajaga läbi _vaheserveri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Vaheserver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vaheserveri _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vaheserveri _Tüüp:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Ajastatud piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr " ja " #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "Piira kiirus vahemikus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Piira üleslaadimiskiirus (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Pordi kontrollimine..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "Sissetulevad partneriühendused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Läbilaskevõime" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Fail \"%s\" pole sobiv torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Fail \"%s\" on juba avatud" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s jäänud" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessiooni ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Kõik" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktiivsed" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Allalaadimisel" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Levitamisel" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Peatatud" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d torrentist" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d torrentitest" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bait" msgstr[1] "%'u baiti" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pesa ei saa luua: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi edastamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Porti %d enam ei edastata" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d edastamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Sokli %d %s ühendamine ebaõnnestus, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Pordi %d sidumine ebaõnnestus: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi edastamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "Edastatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole edastatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Pordi %d sulgemine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Avati port %d, et kuulata sissetulevaid partnerühendusi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Pordi %d avamine ebaõnnestus, et kuulata sissetulevaid partnerühendusi " "(errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "Ebatäielik" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine läbi \"%s\", teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portide suunamine läbi \"%s\", teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi edastamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Mälu eraldamine nurjus" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise järejekorras"