# $Id$ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Piotr Zaryk , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 08:59+0000\n" "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) \n" "Language-Team: Piotr Zaryk (Aviary.pl) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortowanie według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortowanie według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortowanie według _postępu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortuj według _udziału" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortowanie według _stanu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortowanie według _trackera" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortowanie według _wieku" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Główne okno" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalny" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Pasek _filtrów" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortowanie torrentów według" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Start" msgstr "Rozpoczni_j" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Start torrent" msgstr "Uruchom torrent" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatystyki" #: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymaj torrent" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń pliki i torrent" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../gtk/actions.c:144 msgid "Create a torrent" msgstr "Utwórz torrent" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../gtk/actions.c:149 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:151 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "_Details" msgstr "Szczegół_y" #: ../gtk/actions.c:156 msgid "Torrent details" msgstr "Szczegóły torrenta" #: ../gtk/actions.c:159 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../gtk/actions.c:162 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../gtk/actions.c:165 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/add-dialog.c:238 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:243 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gtk/add-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpocznij po dodaniu" #: ../gtk/add-dialog.c:308 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Wybierz plik źródłowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: ../gtk/add-dialog.c:434 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366 msgid "Display _options dialog" msgstr "Wyświetlanie _opcji" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Pobieranie listy zablokowanych..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami" #: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97 #: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można stworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323 #: ../libtransmission/fdlimit.c:181 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:91 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: ../gtk/details.c:273 msgid "Web Seeds" msgstr "Serwery rozsiewające" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317 msgid "Down" msgstr "Pob." #: ../gtk/details.c:315 msgid "Address" msgstr "Adres" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:319 msgid "Up" msgstr "Wys." #: ../gtk/details.c:320 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:322 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:324 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego parnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie szyfrowane" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odkryty poprzez PEX" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Seeders:" msgstr "Rozsiewających:" #: ../gtk/details.c:883 msgid "Leechers:" msgstr "Pijawek:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Times Completed:" msgstr "Pobrano razy:" #: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d część" msgstr[1] "%'d części" msgstr[2] "%'d części" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:977 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Origins" msgstr "Źródła" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:992 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/details.c:998 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "Torrent file:" msgstr "Pliki torrent:" #: ../gtk/details.c:1051 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1057 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)" #: ../gtk/details.c:1069 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)" #: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Failed DL:" msgstr "Nieudane pobrania:" #: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/details.c:1136 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1139 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:1143 msgid "Completion" msgstr "Ukończenie" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: ../gtk/details.c:1158 msgid "Started at:" msgstr "Rozpoczęty o:" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Last activity at:" msgstr "Ostatnia aktywność o:" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Ograniczenie pobierania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ogr_aniczenie wysyłania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1293 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia partnerów" #: ../gtk/details.c:1298 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalnie partnerów:" #: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:1359 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1361 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker odpowiedział:" #: ../gtk/details.c:1371 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1377 msgid "Announce" msgstr "Ogłoszenie" #: ../gtk/details.c:1381 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1383 msgid "Last announce at:" msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Next announce in:" msgstr "Następne ogłoszenie za:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1400 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:" #: ../gtk/details.c:1419 msgid "In progress" msgstr "W toku" #: ../gtk/details.c:1464 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../gtk/details.c:1520 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1538 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zakończyć program Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bez ponownego zapytania" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć torrenty?" msgstr[2] "Usunąć torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:230 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Niektóre z tych torrentów są niekompletne lub połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest niekompletny lub połączony z partnerami." msgstr[1] "" "Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami." msgstr[2] "" "Jeden z tych torrentów jest niekompletny lub połączony z partnerami." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "mieszane" #: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839 msgid "filedetails|Download" msgstr "Pobierany" #: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/file-list.c:803 msgid "filedetails|File" msgstr "Plik" #: ../gtk/file-list.c:824 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamianie z zatrzymanym pobieraniem" #: ../gtk/main.c:371 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Uruchom zminimalizowany w tacce systemowej" #: ../gtk/main.c:378 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:391 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:398 msgid "[torrent files]" msgstr "[pliki torrent]" #: ../gtk/main.c:552 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:566 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do trakera..." #: ../gtk/main.c:876 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zakończ teraz" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie udało się dodać uszkodzonego pliku torrent" msgstr[1] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent" msgstr[2] "Nie udało się dodać uszkodzonych plików torrent" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1287 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1293 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1304 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Mateusz Marecki https://launchpad.net/~maderat\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent utworzony!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Tworzenie torrenta anulowane" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76 #: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "F_older" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Dodatkowe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Komen_tarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _prywatny" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329 #: ../libtransmission/blocklist.c:286 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debuger" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:65 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ukończony" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:73 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktualna sesja" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobieranie: %1$s, Wysyłanie: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "prędkość pobierania: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "prędkość wysyłania: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Czekam by sprawdzić spójność danych" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736 #: ../gtk/tr-window.c:764 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/tracker-list.c:329 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:341 msgid "Announce URL" msgstr "URL ogłoszenia" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieraj i udostępniaj pliki poprzez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1108 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Klient BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1109 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktywność BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1117 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Brak zezwolenia na hibernację pulpitu" #: ../gtk/tr-core.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1145 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację pulpitu" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n" "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodawanie torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Uaktualnianie listy zablokowanych" #: ../gtk/tr-prefs.c:531 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:565 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:574 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs sieciowy" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:786 msgid "_Enable web interface" msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy" #: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Require username" msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:828 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:855 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, np. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:878 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Serwer pośredniczący trackera" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Łączenie z trackerem poprzez pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Serwer proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1031 msgid "_Authentication is required" msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1196 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Testing port..." msgstr "Testowanie portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Przekierowanie portów z używanego rutera przez UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Ustawienia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1403 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1406 msgid "Bandwidth" msgstr "Przepustowość" #: ../gtk/tr-prefs.c:1409 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s nie jest poprawnym plikiem torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Plik %s jest już otwarty" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Oczekiwanie na ukończenie sprawdzania danych (%.1f%% przetestowano)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział:" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział sesji" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:489 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zezwoli na żądania za %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Wsz_ystkie" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktywne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "Po_bierane" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "Roz_siewane" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Wstrzymane" #: ../gtk/tr-window.c:709 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:714 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentów" #: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, Wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajty" msgstr[2] "%'u bajtów" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera niepoprawne dane." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już w użyciu." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:956 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/blocklist.c:108 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:296 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania" #: ../libtransmission/fdlimit.c:189 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Twórca torrenta pomija plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:453 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Znaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Udane przekierowanie portu %d" #: ../libtransmission/net.c:149 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:189 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Nie można powiązać portu %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:67 msgid "Forwarded" msgstr "Port przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:71 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:75 msgid "Not forwarded" msgstr "Port nie został przekierowany" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Zamykanie portu %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:122 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Otwarto port %d do nasłuchu połączeń przychodzących" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:132 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Nieudane otwarcie portu %d do nasłuchu połączeń przychodzących (errno %d -%s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:287 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s włączony" #: ../libtransmission/session.c:687 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Liczba załadowanych torrentów: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:219 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera" #: ../libtransmission/torrent.c:234 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:241 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1262 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełny" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy sieciowej (gateway) \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:171 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:176 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów udane!" #: ../libtransmission/utils.c:455 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../libtransmission/utils.c:473 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokacja pamięci nieudana" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:582 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:179 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzania" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Właściwości %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Rozmiar części:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Otwórz okno debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Zakończ pracę z programem" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" #~ "\n" #~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n" #~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" #~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n" #~ "\n" #~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n" #~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania " #~ "poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n" #~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n" #~ "w otwartej instancji.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące " #~ "połączenia od peerów" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to " #~ "obsługują" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za " #~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" #~ "(poprzez wiersz poleceń):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "tydzień" #~ msgstr[1] "tygodnie" #~ msgstr[2] "tygodni" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekunda" #~ msgstr[1] "sekundy" #~ msgstr[2] "sekund" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minuta" #~ msgstr[1] "minuty" #~ msgstr[2] "minut" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "godzina" #~ msgstr[1] "godziny" #~ msgstr[2] "godzin" #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Pozostało:"