# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/ca@valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordena per la _cua" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per la _mida" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra el Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Visualització _compacte" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "Envia a la _cua" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Obri l'_URL..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Obri l'URL..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Obri un torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "I_nicia ara" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Inicia el torrent ara" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Estableix la _ubicació" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Obri la _carpeta" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demana _més clients al rastrejador" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Mou cap a la _part superior" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Mou cap am_unt" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Mou cap a_vall" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mou a la part in_ferior" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Finestra present principal" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para la compartició a la relació:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "S'ha encuat per baixar" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha encuat per sembrar" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "S'està sembrant" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s malmés)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (relació: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Darrera activitat:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'este client" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat a través del µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa " "%2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL " "principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Afig un rastrejador" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents " "combinats" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer " "torrent o l'enllaç." msgstr[1] "" "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers " "torrent o els enllaços." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Mida" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Progrés" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a " "fer si es bloqueja." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On cercar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i ix" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions " "disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "I_x ara" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Al_ça a:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afija" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obri un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Obri un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obri un torrent des d'un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no " "afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guarda a la _ubicació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Para la compartició a la _relació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode d'_encriptació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Obri el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pujada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores " "programades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ujada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "B_aixada (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provant el port TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients " "amb què estigueu connectats." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa " "local." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartició" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Para la compartició a la relació" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Para a la relació (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el " "BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté " "«%s»." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha eixit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "S'està parant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o " "utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el " "torrent i torneu a afegir-lo." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de " "compartició" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:" "%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha guardat «%s»" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent"