# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach Stat_us sortieren" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakte _Darstellung" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents so_rtieren nach" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange einreihen" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "_Adresse öffnen …" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Adresse öffnen …" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Jetzt _beginnen" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent jetzt starten" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "S_penden" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Ort fest_legen …" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ordner öffn_en" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "An den _Anfang schieben" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Nach _oben schieben" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Nach _unten schieben" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "An das _Ende schieben" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilgrenzen" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Programm" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird " "wiederholt" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse " "einzufügen.\n" "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile " "einzufügen." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresse bekanntgeben:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung " "der Übertragung benötigt." msgstr[1] "" "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der " "Übertragung benötigt." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "" "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Name" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Prüfung läuft" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " "Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" " Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n" " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "»%s« wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "»%s« wurde erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gelesen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionendialog anzeigen" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über Adresse öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "»%s« wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat " "keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern " "aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission-BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gesendet: %1$s %2$s\n" "Empfangen: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständige" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel" msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Sperrliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Internetprogramm öffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "_Legitimierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "H_ochladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "H_erunterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Hochla_den (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Her_unterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _bis " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-Port wird getestet …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellenbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte Adresse" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " "BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Wird angehalten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind " "oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu " "wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine gültige Datei" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "»%s« wurde gespeichert" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent wird überprüft"