# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進捗率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "キュー順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "負担率順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent(_T)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "torrent を開く" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentを開始" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "今すぐ開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "torrentをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "全て休止(_P)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "全てのtorrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "全てのtorrentを開始" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentを削除" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "torrentを作成" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "一番上に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "一番下に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "メインウィンドウが起動しています" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用する" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "比率に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "活動度に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent の優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードする上限" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロードのキュー" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "シード待ち" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrentファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrentを公開" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(比率: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "現在アクティブ" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "torrent サイズ:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "最後のアクティビティ:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ブロック" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Up ブロック" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアとµTPで接続しました" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "アップデートはスケジュールされていません" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピアの計測を行っています" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認をキュー" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。" #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent プロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンク" "が必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "保持" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズ" "した場合にはもう一度試してみてください。" #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent ファイルまたは url]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されま" "す。\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "コネクション切断中" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成中" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" を作成しました!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "新規 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrentを作成中…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "ソースフォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "ソースファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "プライベート torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent が追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "追加と同時に開始する(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL から Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"を移動しています" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "torrent を移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent の場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent の保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたの" "BitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "アップロード: %1$s %2$s\n" "ダウンロード: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "不完全な torrent を残す(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "次の比率でシードを止める(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "アップデート成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "アップデートはできません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を要求する" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化モード(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新を有効にする(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用する(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "スケジュール(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "状態が不明です" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "テスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "ずっとシードする" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "シードを停止する比率" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この比率で停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrentのオープンエラー" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識されない URL" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。" "BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持っています。" #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成失敗: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d のフォワードを行わない" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d の開通に成功しました" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディング" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "転送されていません" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s が開始しました" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentをロードしました" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカー警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "torrent の削除" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレス \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は開通していません" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\"として保存しました" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent の検証中"