# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/" "ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름으로 정렬(_N)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "비율로 정렬(_O)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "상태로 정렬(_E)" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "크기로 정렬(_Z)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "메시지 로그(_L)" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "간단히 보기(_C)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "필터 표시줄(_F)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "토렌트(_T)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "대기열(_Q)" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "주소 열기(_U)…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "주소 열기…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "지금 시작(_N)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "토렌트 지금 시작" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "통계(_S)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "기부(_D)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "로컬 데이터 확인(_V)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "모두 정지(_P)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "모든 토렌트 중지" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "모두 시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "모든 토렌트 시작" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "위치 설정(_L)…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "새 토렌트(_N)…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "토렌트 만들기" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택하지 않기(_L)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "토렌트 속성" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "폴더 열기(_E)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "가장 위로 이동(_T)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "가장 아래로 이동(_B)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "프로그램 창 표시" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "다운로드 대기" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "배포 대기" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "완료함" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (비율: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 전" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드함:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "우리가 취소함" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "상대가 취소함" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어에게서 다운로드 중" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DTH로 찾은 피어" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "자세한 내용 보이기(_M)" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 트래커 편집" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 트래커 추가" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 토렌트 속성" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "이름" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "확인 중" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "보이기(_S):" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다" "시 하십시오." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "접속을 닫는 중" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n" " Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n" " Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n" " Para https://launchpad.net/~khrhee\n" " Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n" " Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n" " Thedis https://launchpad.net/~levy27\n" " sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "토렌트를 만드는 중…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상을 선택하지 않음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "추가하면 시작하기(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d회 시작함" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비" "트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "총 계" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 남음" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: \"%s\"" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "트랜스미션\n" "업로드: %1$s %2$s\n" "다운로드: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "추가" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "업데이트 성공!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "업데이트할 수 없습니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "업로드 (%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "다운로드 (%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "포트 열림" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "포트 닫힘" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP 포트를 검사하는 중..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "배포" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "비율 (%s)에서 정지" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "비율: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/초" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/초" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/초" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/초" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d일" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 시간" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 분" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 초" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트" "에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "파일 \"%s\" 정상" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "정지함" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작함" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "토렌트 %d개를 불러옴" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정" "\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" 저장함" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중"