# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "nėra" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rikiuoti pagal _eilę" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal se_numą" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Rodyti „Transmission“" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "P_ranešimų žurnalas" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "_Glaustasis rodinys" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "T_orentas" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Eilė" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Atverti _URL..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Atverti URL..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Atverti torentą" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Pradėti _dabar" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Pradėti torentą dabar" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Paaukoti" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Pri_stabdyti visus" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pristabdyti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Pa_leisti visus" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Paleisti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Nustatyti _vietą…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti darbą" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Panaikinti žymėjimą" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Torento savybės" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Atverti aplanką" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Žinynas" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Perkelti į _viršų" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Perkelti į a_pačią" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Parodyti pagrindinį langą" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "naudoti visuotinius parametrus" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "skleisti nepaisant santykio" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "nebeskleisti esant santykiui:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento p_rioritetas:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sklaidos apribojimai" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Santykis:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Pasyvumas:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Eilėje atsiuntimui" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Eilėje skleidimui" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Baigtas" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "įvairuoja" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nepažymėtas joks torentas" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "privatus šiam sekikliui – DHT ir PEX funkcijos išjungtos" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "viešas torentas" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "sukurtas naudojant %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "sukurtas %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (santykis: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Klaidų nėra" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "aktyvus dabar" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Ats." #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Išs." #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Programa" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Mūsų atšaukta" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Jo atšaukta" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Siuntėjas naudoja µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus " "bandoma dar kartą" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – sekiklių taisa" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n" "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – sekiklio pridėjimas" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Skelbimo URL adresas:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Savybės" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torentų savybės" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?" msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?" msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?" msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba " "magnet nuorodos." msgstr[1] "" "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba " "magnet nuorodų." msgstr[2] "" "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba " "magnet nuorodų." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "aukštas" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "normalus" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "žemas" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Turima" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Atsiuntimas" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "visus" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "aktyvius" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Ro_dyti:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei " "programa užstrigs." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL adresai]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės " "eilutės parametrais.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriami ryšiai" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Baigti darbą dabar" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "© „Transmission“ projektas" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n" " Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n" " Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kuriamas „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Sukurtas „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakyta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Nuskaityta %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s" msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s" msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatus torentas" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Įrašyti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Torentų failai" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "P_radėti pridėjus" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torento _failas:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Parinkite torento failą" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Paskirties _aplankas:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Parinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torento atvėrimas" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parinkčių langą" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "URL atvėrimas" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atverti torentą iš URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tai gali truputį užtrukti..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torento vietos nustatymas" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą" msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus" msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Išvalyti statistiką?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos " "naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Šis seansas" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Naudojimosi trukmė:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Bendra" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "pasyvus" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridedama" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Įrašyti _vietoje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Aplinka" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė" msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės" msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė." msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės." msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Naujinimas sėkmingas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Atnaujinti nepavyko." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "leisti šifravimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "teikti pirmenybę šifravimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "reikalauti šifravimo" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti saityno sąsają" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Ad_resai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "kasdien" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "šiokiadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "savaitgaliais" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "sekmadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "pirmadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "antradieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "penktadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "šeštadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "I_šsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Atsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Iš_siuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "A_tsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Numatytasis laikas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " i_ki " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "Šiomis _dienomis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tikrinamas TCP prievadas…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Klausomas prievadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Siuntėjų ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie " "kurių esate prisijungę." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "„Transmission“ nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Bendras santykis" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti visada" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Klaida atveriant „%s“" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpažintas URL adresas" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. " "„BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Persiuntimas pradedamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Persiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Persiuntimas stabdomas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Persiuntimas sustabdytas" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "„%s %s“ paleista" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba " "nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš " "naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Tai nėra įprastas failas" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Įrašyta „%s“" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas"