# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Triar per _activitat" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Triar per _nom" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Triar per _progression" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Triar per _fila d'espèra" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Triar per rati_o" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_ar per estat" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Triar per at_ge" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Triar per te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Triar per _talha" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afichar Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "Jorna_l dels messatges" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versar l'òrdre de triada" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'aisinas" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Triar los torrent_s per" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Metre en espèra" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Dobrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Dobrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Dobrir un fichièr torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Aviar aqueste torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Aviar a_ra" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Aviar lo torrent ara" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "E_statisticas" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Far un don" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar las donadas localas" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Metre en pausa totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Aviar tote_s" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Aviar totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimir lo torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Novèl…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar tot" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Dobrir lo dorsi_èr" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Desplaçar amon_t de tot" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap a_mont" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Presentar la fenèstra principala" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo ratio" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat lo %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "I a %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Telecargat :" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa " "programada" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Descomptar los pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los tracadors" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anóncia dels tracadors" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL " "primària.\n" "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Apondre un tracador" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Aisina de seguiment" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anóncia :" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietats del torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo " "ligam magnet." msgstr[1] "" "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent " "o los ligams magnet." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se " "blòca." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de " "comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Tampadura de las connexions" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » es estat creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analisat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Jornal dels messatges" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Desplaçament de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Aviat %d còp" msgstr[1] "Aviat %d còps" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta " "pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Session en cors" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Al total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Emission : %1$s %2$s\n" "Recepcion : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mesa a jorn capitada !" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Mesa a jorn impossibla." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Jorns de la setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Fins de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Mandadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Telecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Te_lecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Lo pòrt es tampat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals " "sètz connectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la session" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrestar al ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jorn" msgstr[1] "%'d jorns" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL pas reconeguda" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. " "Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas " "ignoradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a capitat (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccion del pòrt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s aviat" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents cargats" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertiment del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son " "connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, " "levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça locala es « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistrat" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificacion del torrent"