# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Według _nazw" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Według _kolejki" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Według _udziału" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Według _stanu" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Według _czasu dodania" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Według pozostałego _czasu" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Według ro_zmiaru" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "O_kno programu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "_Zwarty" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rócona kolejność" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Porządkowanie torrentów" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Kolejka" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Otwórz adres _URL…" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Otwórz adres URL…" #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Otwiera plik torrent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpoczyna torrenta" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Rozpocz_nij teraz" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrenta" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystko" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystko" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Ustaw p_ołożenie…" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuwa torrenta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń wraz z plikami" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nowy…" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Tworzy torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otwórz _katalog" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Przesuń na gó_rę" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Przesuń _wyżej" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Przesuń _niżej" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Przesuń na _dół" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Wyświetlanie głównego okna" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Globalne ustawienia" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Globalne ograniczenia" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Brak aktywności:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzenia" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "W kolejce do pobrania" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "W kolejce do wysyłania" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez: %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony dnia %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (udział: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Obecnie aktywne" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Posiadane:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Pozostałe informacje" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Powstanie:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Zaszyfrowane połączenie" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner jest połączony przez µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "_Więcej informacji" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, " "zostanie ponowione" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie." #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n" "Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Serwer śledzący" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adres URL ogłoszenia:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości „%s”" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Właściwości %'d torrentów" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Usunąć torrent?" msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?" msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub " "odnośnika magnet." msgstr[1] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." msgstr[2] "" "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub " "odnośników magnet." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami." msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania." msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Posiadane" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Pobierane" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić " "ponownie, jeśli się zatnie." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta" msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów" msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright © Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n" " Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " rorio https://launchpad.net/~roriogm\n" " skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono „%s”." #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Tworzenie torrenta…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik" msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki" msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d część o %2$s" msgstr[1] "%1$'d części po %2$s" msgstr[2] "%1$'d części po %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Zapisanie do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "_Katalog źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "P_rywatny torrent" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Zapis dziennika" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Ukończono torrent" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Wybór torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Okno _opcji" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie „%s”" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Może to chwilę potrwać…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Położenie torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz" msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy" msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na " "statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Zawieszony" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera" msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Nieukończone" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Po _dodaniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Po _ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę" msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły" msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę." msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły." msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Zaktualizowano." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Nie można zaktualizować." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizacja listy blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Włączenie:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Uwierzytelni_anie" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Wysyłanie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Pobieranie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatywne ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Wy_syłanie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Po_bieranie (w %s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testowanie portu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Port nasłuchiwania" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograniczenia partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego" #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dzień" msgstr[1] "%'d dni" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d godzina" msgstr[1] "%'d godziny" msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć " "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik „%s” jest w drodze" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s się powiodło (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Uruchomiono program %s %s" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano torrenty: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone " "lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent " "i dodać go ponownie." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pomyślnie przekierowano porty." #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano „%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta"