# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/" "teams/33778/ro/)\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortare după _coadă" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "S_ortează după raport" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortează după star_e" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după _vechime" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortează după _timp rămas" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortea_ză după dimensiune" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Arată Transmission" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activează _limitele alternative de viteză" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Compact View" msgstr "Vizualizare _Compactă" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versează ordinea de sortare" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Filterbar" msgstr "Bară de _filtrare" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torentele după" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" #: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open _URL…" msgstr "Deschide _URL..." #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Open URL…" msgstr "Deschide URL..." #: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95 msgid "Open a torrent" msgstr "Deschide un torent" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start torrent" msgstr "Porneşte torentul" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start _Now" msgstr "Por_nește acum" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent now" msgstr "Pornește torentul acum" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendă" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendă torentul" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause All" msgstr "Sus_pendă toate" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendă toate torentele" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Start All" msgstr "Pornește _toate" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Start all torrents" msgstr "Pornește toate torentele" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Set _Location…" msgstr "Stabiliți _locul" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torentul" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_New…" msgstr "_Nou" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torent nou" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează toate" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Open Fold_er" msgstr "D_eschide dosar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move to _Top" msgstr "Mu_tă pe primul loc" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Up" msgstr "Mută s_us" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Down" msgstr "Mută în _jos" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mută _la coadă" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Present Main Window" msgstr "Prezintă fereastra principală" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizează configurările globale" #: ../gtk/details.c:475 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Contribuie indiferent de raport" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Oprește contribuirea la raportul:" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Contribuie indiferent de activitate" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:" #: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/details.c:511 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):" #: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limite de seed" #: ../gtk/details.c:551 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rație" #: ../gtk/details.c:560 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiv:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #: ../libtransmission/verify.c:268 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare" #: ../gtk/details.c:586 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Queued for download" msgstr "În așteptare pentru descărcare" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for seeding" msgstr "În așteptare pentru încărcare" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701 msgid "N/A" msgstr "indisp." #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:637 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nici un torent selectat" #: ../gtk/details.c:666 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/details.c:668 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat de %1$s" #: ../gtk/details.c:708 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat în data de %1$s" #: ../gtk/details.c:710 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #: ../gtk/details.c:822 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:863 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:907 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)" #: ../gtk/details.c:909 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați" #: ../gtk/details.c:936 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #: ../gtk/details.c:964 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rație: %s)" #: ../gtk/details.c:997 msgid "No errors" msgstr "Nicio eroare" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/details.c:1029 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "acum %1$s" #: ../gtk/details.c:1048 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:1053 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensiunea torentului:" #: ../gtk/details.c:1058 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:1078 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1141 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Reqs" msgstr "Cereri încărcare" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Dn Reqs" msgstr "Cereri descărcare" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocuri descărcare" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocuri încărcare" #: ../gtk/details.c:1238 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulat de noi" #: ../gtk/details.c:1240 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulat de ei" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP" #: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634 msgid "Show _more details" msgstr "Arată mai _multe detalii" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1962 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se " "reîncearcă" #: ../gtk/details.c:1965 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1973 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nu sunt programate actualizări" #: ../gtk/details.c:1979 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s" #: ../gtk/details.c:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri" #: ../gtk/details.c:1990 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… %s" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s" #: ../gtk/details.c:2005 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s" #: ../gtk/details.c:2016 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s" #: ../gtk/details.c:2021 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor" #: ../gtk/details.c:2027 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... %s" #: ../gtk/details.c:2312 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista conține URL-uri nevalide" #: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou" #: ../gtk/details.c:2373 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editare tracker" #: ../gtk/details.c:2383 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri" #: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul " "primar.\n" "Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală." #: ../gtk/details.c:2487 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adăugare tracker" #: ../gtk/details.c:2501 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2507 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunț URL:" #: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2614 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../gtk/details.c:2625 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../gtk/details.c:2641 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă" #: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:2740 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale " "torentelor" #: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/details.c:2772 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../gtk/details.c:2783 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d proprietăți torent" #: ../gtk/dialogs.c:93 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eliminați torentul?" msgstr[1] "Eliminați %d torente?" msgstr[2] "Eliminați %d de torente?" #: ../gtk/dialogs.c:99 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?" msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?" msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?" #: ../gtk/dialogs.c:109 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau " "legătura magnetică." msgstr[1] "" "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau " "legăturile magnetice." msgstr[2] "" "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau " "legăturile magnetice." #: ../gtk/dialogs.c:115 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:128 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:135 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/file-list.c:813 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302 msgid "Name" msgstr "Nume" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:952 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Have" msgstr "Are" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:980 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../gtk/filter.c:589 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Se verifică" #: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/filter.c:892 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Arată:" #: ../gtk/filter.c:894 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:325 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:488 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați " "dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit." #: ../gtk/main.c:621 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.c:622 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:645 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din " "linia de comandă.\n" #: ../gtk/main.c:753 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:755 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:986 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:990 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…" #: ../gtk/main.c:995 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:1056 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" #: ../gtk/main.c:1063 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #: ../gtk/main.c:1372 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1379 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n" " Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n" " Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " CD https://launchpad.net/~cstld\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" " Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n" " George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n" " Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n" " Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n" " Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n" " Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n" " Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n" " Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n" " bbw https://launchpad.net/~bbw007\n" " danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n" " mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n" " ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:71 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:73 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S-a creat „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Scanat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent…" msgstr "Se creează un torent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:465 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:514 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:141 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:202 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:307 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:464 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:499 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/open-dialog.c:249 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/open-dialog.c:254 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:279 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Pornește la adăugare" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/open-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/open-dialog.c:443 msgid "Open a Torrent" msgstr "Deschide torent" #: ../gtk/open-dialog.c:459 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/open-dialog.c:508 msgid "Open URL" msgstr "Deschide URL" #: ../gtk/open-dialog.c:521 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Deschide un torent utilizând URL" #: ../gtk/open-dialog.c:526 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Se mută „%s”" #: ../gtk/relocate.c:82 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nu se poate muta torrentul" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "This may take a moment…" msgstr "Acest lucru poate dura un timp…" #: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/relocate.c:171 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pornit %'d dată" msgstr[1] "Pornit de %'d ori" msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" #: ../gtk/stats.c:95 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Resetați statisticile?" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va " "afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135 msgid "_Reset" msgstr "_Resetează" #: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:147 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:165 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămase" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182 msgid "Stalled" msgstr "Întrerupt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1216 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1312 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1566 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare" #: ../gtk/tr-core.c:1570 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1604 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-icon.c:60 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:100 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Încărcare: %1$s %2$s\n" "Descărcare: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Se adaugă" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Oprește trimiterea la _rația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:400 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților" #: ../gtk/tr-prefs.c:436 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă" msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli" msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă." msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli." msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli." #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizare reușită!" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 msgid "Unable to update." msgstr "Nu se poate actualiza." #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:491 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..." #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activează lista de _blocare:" #: ../gtk/tr-prefs.c:568 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:799 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:805 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:814 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:841 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:888 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1038 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Î_ncărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1045 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limite alternative de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Î_ncărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1074 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cărcare (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Se testează portul TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Listening Port" msgstr "Se ascultă portul" #: ../gtk/tr-prefs.c:1189 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Peer Limits" msgstr "Limită parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei." #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la " "care sunteți conectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/tr-prefs.c:1243 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține " "mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală." #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1316 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1318 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Se trimite" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:139 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:249 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:250 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:280 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:281 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:347 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #: ../gtk/tr-window.c:422 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/tr-window.c:495 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/tr-window.c:534 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/tr-window.c:538 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/tr-window.c:545 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/tr-window.c:579 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Oprește la raportul (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Raport: %s" #: ../gtk/tr-window.c:813 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:824 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kO" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GO" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TO" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kO/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MO/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GO/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TO/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d zi" msgstr[1] "%'d zile" msgstr[2] "%'d de zile" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #: ../gtk/util.c:551 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Eroare la deschiderea „%s”" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:574 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL nerecunoscut" #: ../gtk/util.c:576 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”" #: ../gtk/util.c:581 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu " "pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care " "conține „%s”." #: ../gtk/util.c:701 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1125 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:203 #: ../libtransmission/announcer-http.c:353 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:262 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:412 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:501 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:602 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308 #: ../libtransmission/utils.c:232 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:351 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1270 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #: ../libtransmission/blocklist.c:407 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări" #: ../libtransmission/fdlimit.c:170 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176 #: ../libtransmission/file-posix.c:186 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:527 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:185 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:179 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:589 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:29 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:69 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:217 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:267 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:285 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:367 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?" #: ../libtransmission/net.c:372 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:374 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat." #: ../libtransmission/platform.c:434 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:28 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:55 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:179 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1073 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1078 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1085 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1089 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1092 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:739 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:2037 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torente" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau " "utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul " "și adăugați-l din nou." #: ../libtransmission/torrent.c:1731 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația" #: ../libtransmission/torrent.c:1932 msgid "Removing torrent" msgstr "Se elimină torentul" #: ../libtransmission/torrent.c:2021 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:2024 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:3347 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:28 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:257 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portul %d nu este înaintat" #: ../libtransmission/upnp.c:268 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:301 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:973 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1265 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvat „%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1308 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:223 msgid "Verifying torrent" msgstr "Se verifică torentul"