# $Id$ # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007. # Festor Wailon Dacoba , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n" "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordenar por _fecha" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Ventana principal" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Modo reducido" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertir modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filter Bar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de estado" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:103 #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Comenzar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadísticas" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar archivos y limpiar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Cerrar _ventana" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Cerrar ventana principal" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" #: ../gtk/conf.c:60 #: ../libtransmission/utils.c:447 #: ../libtransmission/utils.c:458 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Descarga" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Peers conectados" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Peers que comparten:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Peers que sólo descargan:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Torrent Information" msgstr "Información del Torrent" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s" #: ../gtk/details.c:681 msgid "Pieces:" msgstr "Trozos:" #: ../gtk/details.c:685 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Private Torrent: PEX disabled" msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:691 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:703 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:707 msgid "Origins" msgstr "Orígenes" #: ../gtk/details.c:709 #: ../gtk/details.c:800 #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:710 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:714 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/details.c:722 #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destino" #: ../gtk/details.c:726 msgid "Torrent file" msgstr "Archivo Torrent" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:770 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #: ../gtk/details.c:797 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/details.c:826 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/details.c:829 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:836 msgid "Have:" msgstr "Completado:" #: ../gtk/details.c:839 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:842 #: ../gtk/stats.c:100 #: ../gtk/stats.c:112 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" #: ../gtk/details.c:849 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Swarm rate:" msgstr "Ratio de descarga/subida global:" #: ../gtk/details.c:855 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../gtk/details.c:859 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/details.c:872 msgid "Started at:" msgstr "Comenzado:" #: ../gtk/details.c:875 msgid "Last activity at:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/details.c:972 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/details.c:985 #: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones Peer" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "_Maximum number of peers:" msgstr "_Número máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Scrape" msgstr "Raspe" #: ../gtk/details.c:1065 msgid "Last scrape at:" msgstr "Última raspada:" #: ../gtk/details.c:1070 #: ../gtk/details.c:1097 msgid "Tracker responded:" msgstr "El tracker respondió:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próxima raspada:" #: ../gtk/details.c:1081 msgid "Announce" msgstr "URL anunciativa" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimo anuncio:" #: ../gtk/details.c:1102 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anuncio:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anuncio manual permitido en:" #: ../gtk/details.c:1125 #: ../gtk/details.c:1137 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. %1$s is torrent name; %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1228 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:1252 #: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1256 #: ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1262 #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:1267 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1272 #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/dialogs.c:156 #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "_Trash original torrent files" msgstr "_Eliminar archivos torrent originales" #: ../gtk/dialogs.c:164 #: ../gtk/open-dialog.c:232 msgid "_Start when added" msgstr "_Comenzar cuando se añaden" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: ../gtk/dialogs.c:272 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez" #: ../gtk/dialogs.c:359 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un Torrent" msgstr[1] "¿Eliminar torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:361 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:366 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:370 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers" msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 #: ../gtk/file-list.c:77 #: ../gtk/file-list.c:248 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 #: ../gtk/file-list.c:250 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 #: ../gtk/file-list.c:78 #: ../gtk/file-list.c:252 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Archivo" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progreso" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Descarga" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:394 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:235 msgid "IPC parse error" msgstr "Error parseando el IPC" #: ../gtk/ipc.c:238 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Error parseando el IPC : %s" #: ../gtk/ipc.c:267 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:276 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:316 #: ../gtk/ipc.c:1152 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:397 msgid "IPC parsing failed" msgstr "Falló el parseo del IPC" #: ../gtk/ipc.c:400 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "falló el parseo del IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:486 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "No se ha podido establecer socket: %s" #: ../gtk/main.c:270 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:272 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #: ../gtk/main.c:275 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema" #: ../gtk/main.c:288 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:293 msgid "[torrent files]" msgstr "[archivos torrent]" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..." #: ../gtk/main.c:622 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:757 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s" msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s" #: ../gtk/main.c:899 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:902 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:911 msgid "translator-credits" msgstr "créditos-traductores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creación del Torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "Falló la creación del Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent creado" #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, c-format msgid "%1$s; %2$d File" msgid_plural "%1$s; %2$d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$d Archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$d Archivos" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "Single File" msgstr "Archivo único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "No files selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, c-format msgid "Private to this tracker" msgstr "Privado a este tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL anunciativa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:300 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tario" #: ../gtk/msgwin.c:160 #: ../gtk/msgwin.c:174 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Errores" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Depurado" #: ../gtk/msgwin.c:239 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/msgwin.c:266 #: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Set the verbosity level" msgstr "Establezca el nivel de información" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Completo" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:145 msgid "Open Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:173 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Archivos Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:177 msgid "Select Torrent" msgstr "Seleccionar Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:182 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:186 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/open-dialog.c:197 msgid "Destination _folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:201 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../gtk/open-dialog.c:217 msgid "Verify Local Data" msgstr "Verificar datos descargados" #: ../gtk/open-dialog.c:223 msgid "_Trash original torrent file" msgstr "_Eliminar el archivo torrent original" #: ../gtk/stats.c:62 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Comenzado %d veces" #: ../gtk/stats.c:89 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:109 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programa iniciado %d veces" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga:%s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado" msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #. %1$d is the number of torrents we're seeding, #. %2$d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:82 #, c-format msgid "" "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n" "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:190 msgid "Port is open" msgstr "Puerto abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:191 msgid "Port is closed" msgstr "Puerto cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Testing port..." msgstr "Probando puerto..." #: ../gtk/tr-prefs.c:224 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:227 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automáticamente añadir torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:235 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar _opciones de diálogo" #: ../gtk/tr-prefs.c:239 msgid "_Start torrents when added" msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos" #: ../gtk/tr-prefs.c:248 msgid "Default destination _folder:" msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:252 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:254 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize" #: ../gtk/tr-prefs.c:274 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar intercambio de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _general de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Incoming TCP _port" msgstr "_Puerto TCP entrante" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:377 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Colgado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado" msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de sesión" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Actividad" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartiendo" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$d of %2$d Torrent" msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%d Torrent" msgid_plural "%d Torrents" msgstr[0] "%d torrent" msgstr[1] "%d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 #: ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "%.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "%.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%.2f GB/s" msgstr "%.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:139 #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:152 #: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "'%d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "'%d día" msgstr[1] "%'d días" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/fastresume.c:422 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified" msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado" #: ../libtransmission/fastresume.c:545 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación" #: ../libtransmission/fastresume.c:591 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:635 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\"" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:646 #, c-format msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 msgid "Torrent is empty" msgstr "El torrent está vacio" #: ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "El torrent está corrupto" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "URL de anunció inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s: %s responded 'try again'" msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s: %s succeeded (%d)" msgstr "%s: %s exitoso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 #, c-format msgid "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 #, c-format msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "%s: found public address %s" msgstr "%s: encontrada dirección pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "%s: no longer forwarding port %d" msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "%s: port %d forwarded successfully" msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:975 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange" msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando puerto" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "starting" msgstr "comenzando" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "forwarded" msgstr "remitido" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "stopping" msgstr "parando" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/shared.c:96 #, c-format msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:106 #, c-format msgid "%s: Closing port %d" msgstr "%s: Cerrando puerto %d" #: ../libtransmission/shared.c:117 #, c-format msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers" #: ../libtransmission/shared.c:122 #, c-format msgid "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:160 #, c-format msgid "%s: stopped" msgstr "%s: parado" #: ../libtransmission/torrent.c:158 #, c-format msgid "Tracker warning: %s" msgstr "Aviso del tracker: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:164 #, c-format msgid "Tracker error: %s" msgstr "Error del tracker: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent %s; %d torrents left" msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s comenzado" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando puerto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "%s: Local Address is \"%s\"" msgstr "%s: La dirección local es \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 #: ../libtransmission/upnp.c:157 #, c-format msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "%s: Port forwarding successful!" msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:365 #: ../libtransmission/utils.c:371 #: ../libtransmission/utils.c:379 #: ../libtransmission/utils.c:385 #: ../libtransmission/utils.c:392 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:371 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:385 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Error en la asignación de memoria" #: ../libtransmission/utils.c:457 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino" #: ../libtransmission/utils.c:524 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../libtransmission/utils.c:527 msgid "Generic error" msgstr "Error genérico" #: ../libtransmission/utils.c:529 msgid "Assert error" msgstr "Assert error" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "La carpeta de destino no existe" #: ../libtransmission/utils.c:542 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe." #: ../libtransmission/utils.c:544 msgid "Generic I/O error" msgstr "Error I/O genérico" #: ../libtransmission/utils.c:547 msgid "Tracker error" msgstr "Error del tracker" #: ../libtransmission/utils.c:549 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso del tracker" #: ../libtransmission/utils.c:552 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer envia un mensaje malo" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, c-format msgid "Verifying torrent \"%s\"" msgstr "Verificando torrent \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, c-format msgid "Queueing \"%s\" for verification" msgstr "Listando \"%s\" para verificación" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Archivos Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Archivos Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "El torrent ya está abierto" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Abrir un Torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Torrent Details" #~ msgstr "Detalles del Torrent" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Acerca de Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error creando la carpeta %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguridad" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Creado por" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Ruta a la descarga:" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Nombre del archivo Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Completeness" #~ msgstr "Finalizado" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Peers" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Elije un directorio" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent Público" #~ msgstr[1] "Torrent Público" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Archivo" #~ msgstr[1] "Archivos" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Trozo" #~ msgstr[1] "Trozos" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "¿Descargar?" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulativo" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Ratio: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Estado no reconocido: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Transferido" #~ msgstr[1] "%d Transferido" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Descarga: %s Subida: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Eliminar un Torrent" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Transferir archivos vía P2P" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baja" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridad" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Elije una carpeta de descargas" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Creación del torrent abortada" #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Creando Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Velocidad DE" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Subiendo" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Velocidad SU" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Protocolo de" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Subiendo al peer" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer que quieren datos" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Descargando desde peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Solicitando datos de los peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer que no nos enviará datos" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Añadido:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Archivos" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d de %d Transferidos" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Transferidos" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Ratio: %.1f" #, fuzzy #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Descarga corrupta" #, fuzzy #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Ca_rpeta de descarga" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP" #, fuzzy #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DE Total: %s" #, fuzzy #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "SU Total:" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error renombrando %s como %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Info del Hash:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Tamaño del trozo:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e " #~ "intuitiva.\n" #~ "\n" #~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n" #~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n" #~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n" #~ "\n" #~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n" #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n" #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" #~ "que estuviera abierta.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " #~ "los datos" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " #~ "que lo soporten" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " #~ "arrastrándolos" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" #~ "(A través de línea de comandos):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "semana" #~ msgstr[1] "semanas" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"