# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 16:33+0000\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter f_remdrift" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorter etter f_orhold" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sorter etter st_ifinner" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovedvindu" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Midlertidige _fartsgrenser" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Stopp alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Sett _plassering" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:522 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:535 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:538 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536 #: ../libtransmission/fdlimit.c:375 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer «%s»" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Så til forhold er ..." #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Bruk _globale innstillinger" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Så torrent til forholdet når:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiserer lokal data" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Sår" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Vevdelere" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent" msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n" " Vegar https://launchpad.net/~storvann" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:99 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:180 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:401 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:407 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:429 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dette kan ta en stund ..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Sett torrentplassering" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plassering:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra den gjeldende mappen" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokal data er allerede flyttet der" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121 #: ../gtk/tr-window.c:1149 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Gruppering" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annonserings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Begrensning: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføying av torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdateringen var vellykket!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " "er tilkoblet." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et redskap for å finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/tr-prefs.c:761 msgid "Web Client" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Enable web client" msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:770 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:779 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:831 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:853 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/tr-prefs.c:971 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Proxy _port:" msgstr "Mellomtjener_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellomtjener_type" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1133 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Midlertidige fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Testing..." msgstr "Tester ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommende likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1366 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1368 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1416 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-prefs.c:1419 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s gjenstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Ratio" msgstr "Forhold denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:666 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:733 msgid "Seed Forever" msgstr "Så ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:771 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:775 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:782 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å så når forholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:816 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Downloading" msgstr "Lastes _ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Seeding" msgstr "_Sås" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Paused" msgstr "Sto_ppede" #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1101 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #: ../libtransmission/fdlimit.c:358 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:641 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:517 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:638 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1557 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vis _valgvindu" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Snyltere:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bruddstykker:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overføring" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Påbegynt:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Sist aktivitet:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Stifinner svarte:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonsering" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Stifinner:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Sist annonsering:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Neste annonsering:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" #~ msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven"