# $Id$ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-13 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "S_ortează după raport" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortează după star_e" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sortează după t_racker" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după _vechime" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortează după _timp rămas" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortea_ză după mărime" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Main Window" msgstr "Fereastră _Principală" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_Limite temporare de viteză" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Afișaj _minimal" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versează ordinea de sortare" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Bară de _filtrare" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torentele după" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Adaugă un URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Adaugă un torent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Adaugă un fișier..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Porneşte torentul" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendă" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendă torentul" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Sus_pendă toate" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendă toate torentele" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Pornește _toate" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Pornește toate torentele" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Definește _locația" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torentul" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Şter_ge fişierele şi elimină-le" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torent nou" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează toate" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Porneşte la adăugare" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adaugă un torent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL nerecunoscut" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:522 msgid "Add URL" msgstr "Adaugă URL" #: ../gtk/add-dialog.c:535 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:538 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:347 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1536 #: ../libtransmission/fdlimit.c:375 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "O instanță a %s este deja în execuție." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Se importă „%s”" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Contribuie până la raportul" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Folosește configurările _globale" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Contribuie indife_rent de raport" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Contribuie la torent până la raportul:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "Se încarcă" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat de %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat în data de %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neverificat" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "acum %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Mărime torent:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Semințe web" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Partener descoperit prin DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Trackeri" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:399 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:955 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d proprietăți torent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Doriți să închideți Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nu mă întreba _din nou" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Șterge torentul?" msgstr[1] "Ștergeți torenții?" msgstr[2] "Ștergeți torenții?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torent?" msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torente?" msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torente?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Fișier" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă " "sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "_Accept" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul de două ori" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Drepturi de autor 2005-2009 Proiectul Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " George Silviu Enea https://launchpad.net/~premamotion-deactivatedaccount\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S-a creat „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:99 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Scanat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:164 ../gtk/makemeta-ui.c:386 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:180 msgid "Creating torrent..." msgstr "Se creează torent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:289 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:401 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:407 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:429 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "Descărcare completă" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Se mută „%s”" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Aceasta ar putea dura..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pornit %'d dată" msgstr[1] "Pornit de %'d ori" msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:996 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămas" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descărcare: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Încărcare: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1121 #: ../gtk/tr-window.c:1149 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Raport: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Se descarcă metadate de la %1$'d partener (%2$d%% descărcat)" msgstr[1] "Se descarcă metadate de la %1$'d parteneri (%2$d%% descărcat)" msgstr[2] "Se descarcă metadate de la %1$'d de parteneri (%2$d%% descărcat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Strat" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anunț" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitatea BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limită: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Încărcare: %1$s %2$s\n" "Descărcare: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Se adaugă torentele" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adaugă automat torente de la:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1413 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Arată _notificări contextuale" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)" msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)" msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista de blocare are acum %'d regulă." msgstr[1] "Lista de blocare are acum %'d reguli." msgstr[2] "Lista de blocare are acum %'d de reguli." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizare reușită!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Se obține noua listă de blocare..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la " "care sunteți conectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/tr-prefs.c:761 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_ează clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:770 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:779 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port conectare:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:791 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:798 ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:831 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:853 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:969 ../gtk/tr-window.c:853 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:971 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1133 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limite temporare de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limită viteză _descărcare (KO/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KO/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1278 ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1300 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1314 msgid "Testing..." msgstr "Se testează..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Incoming Peers" msgstr "Parteneri de primire" #: ../gtk/tr-prefs.c:1339 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1347 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1366 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1368 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Torrents" msgstr "Torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1416 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1419 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s rămase" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n" "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n" "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #: ../gtk/tr-window.c:666 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/tr-window.c:733 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/tr-window.c:771 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/tr-window.c:775 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/tr-window.c:782 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/tr-window.c:816 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Oprește la raportul (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "A_ll" msgstr "To_ate" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Active" msgstr "_Active" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Downloading" msgstr "Se _descarcă" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Seeding" msgstr "Se în_cărcă" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Paused" msgstr "Sus_pendate" #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torent" msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torente" msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torente" #: ../gtk/tr-window.c:1101 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torent" msgstr[1] "%'d torente" msgstr[2] "%'d de torente" #: ../gtk/tr-window.c:1132 ../gtk/tr-window.c:1143 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octeți" msgstr[2] "%'u de octeți" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KO" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MO" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GO" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KO/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MO/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MO/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GO/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d zi" msgstr[1] "%'d zile" msgstr[2] "%'d de zile" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/bencode.c:1548 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Lista de blocare „%s” conține %'zu intrări" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de blocare „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d intrări" #: ../libtransmission/fdlimit.c:358 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fișier prealocat „%s”" #: ../libtransmission/fdlimit.c:641 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:517 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1631 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:638 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torente" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:1319 ../libtransmission/torrent.c:1396 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le " "găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou." #: ../libtransmission/torrent.c:1557 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portul %d nu este înaintat" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocarea memoriei a eşuat" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Se verifică torentul" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare"